С собой translate French
13,903 parallel translation
Это значит что стадиону конец и он не возьмет меня с собой в Пиццерию Майка.
Cela signifie que le stade est mort et qu'il ne va pas m'emmener à la pizzeria de Mike la Montagne.
Не поверишь, что люди с собой творят.
- Les gens se font du mal.
Мне самой с собой торговаться?
Vous voulez que je négocie à mon désavantage?
Мой старик брал меня с собой на игры.
Mon père m'emmenait aux matches.
Прошу прощения, что беспокою так рано, но мне нужно навестить семью миссис Су, и я буду рад взять с собой сестру Маунт.
Je suis désolé de vous déranger si tôt mais je dois voir la famille Su et je me demandais si je pouvais emmener Nurse Mount avec moi.
Я уложила её рядом с собой.
Je l'ai prise avec moi dans mon lit.
То есть - ТЫ обсудила это сама с собой.
Tu veux dire que tu as décidé, toute seule.
Мне всегда нравилась тишина, чтобы побыть наедине с собой...
J'ai toujours aimé le calme, faire ça seule.
С собой?
Seule?
Роберта можете взять с собой.
Robert peut venir aussi.
Железнодорожный светофор сдуло, и он захватил с собой половину старой стены.
Le feu de la ligne de chemin de fer est tombé en emportant la moitié du mur.
И, несомненно, ничего не уносим с собой.
Et nous ne pouvons rien emporter.
Ладно, слушай, у меня с собой ничего нет.
Je n'ai rien sur moi.
Ты советуешь этим людям быть честнее с собой, но они ничерта не знают о себе.
Vous leur demandez d'être francs envers eux-mêmes, et ils ne savent rien de vous.
- Вы честны сами с собой.
- Au moins, vous êtes honnête avec vous-mêmes.
Так что бери с собой охранника, дуй в щитовую и включи запись.
Plus maintenant. La coopération est our- -
Мы возьмём их с собой.
Avez-vous vraiment besoin de plus?
Она не возьмёт нас с собой.
Elle n'a jamais été nous ramène avec elle.
Что за дядей я буду, если возьму тебя с собой?
Quel genre de l'oncle que je serais si je vous ai pris avec moi?
О том, что вам нужно покончить с собой...
À propos de votre suicide.
Взять с собой немного солдат было бы неплохой идеей.
Invitant quelques soldats ne serait pas une mauvaise idée.
Жена пыталась покончить с собой.
Ma femme a tenté de se suicider.
Я его с собой ношу.
Eh ben, je l'ai toujours, figure-toi.
Отец покончил с собой. Застрелился из табельного оружия. В нашей комнате.
Il s'est suicidé, avec son arme de service, dans notre chambre.
Мой отец умер... Покончил с собой.
Mon père est décédé dans des circonstances... brutales.
Зачем носить с собой книгу, если не умеешь читать?
Pourquoi porter un livre sur vous si vous ne savez pas lire?
Очевидно, она думала по-другому, раз взяла с собой сумку с медицинскими примочками.
Elle a clairement pensé que si, elle a emmené son matériel médical.
Я получила записи всех сотовых, которые пинговались вышками рядом с местом похищения Моры, на тот случай, если у нашего похитителя был с собой собственный мобильник.
J'ai tiré toutes les données pour tous les portables qui ont atteint la tour près de l'endroit ou Maura a été enlevée, juste au cas ou notre kidnapper portait son propre téléphone.
Может, он, конечно, и не носил его с собой всё время, но судя по тому времени, когда телефон был при хозяине, за последние две недели он из Бостона выезжал только в тюрьму.
Peut-être qu'il ne le porte pas tout le temps, mais si c'est le cas, il ne semble pas qu'il soit allé plus loin que la prison ces deux dernières semaines.
Н-н-наверное, я брал с собой телефон.
J'avais surement mon portable sur moi.
Потому что я или тебя с собой заберу, или ты постоянно будешь приезжать в гости.
Tu n'en auras pas la chance parce que je t'emmènerai avec moi ou sinon tu viendras souvent me voir.
У меня все с собой.
Je l'ai ici.
Ничего не могу с собой поделать.
- Oh, je peux me servir.
Это все, что ты с собой берешь?
C'est tout ce que tu prends?
- Он хочет взять тебя с собой в Париж.
- Alors il voulait t'emmener à Paris.
Скольких техников мне взять с собой?
Combien de techniciens veux-tu que je prenne?
Он же вёз с собой паспорт, маскарад с накладной бородой и усами, клей для них, 8700 $ наличными.
Il avait son passeport, un kit de déguisement avec une fausse moustache et barbe, du maquillage, et 8,700 dollars cash.
Того, кем наши присяжные могут восхищаться и олицетворять с собой.
Certains de nos jurés vont être admiratifs et profondément touchés.
Последний раз, когда я видела тебя Бейлиш, ты сказал мне, что забрал Сансу Старк с собой в Персты.
La dernière fois que je vous ai vu, Baelish, vous m'aviez dit que vous rameniez Sansa Stark chez elle, aux Fingers.
Но, буду честна с собой - как и всегда - это пьеса плоха.
À dire vrai, ce que j'aime faire, ce n'est pas bien écrit.
Возьми меня с собой.
Emmène-moi.
Ты возьмёшь его с собой?
Tu l'amènes avec nous?
Я только хочу, чтобы ты был честен с собой.
Je veux simplement que tu sois toi-même!
Ладно, честен с собой?
Que je sois moi-même?
Само собой, с меня бензин.
Je paierais l'essence bien sûr.
- У тебя с собой телефон?
T'as ton téléphone?
Знаешь... Я так усердно работала над собой, пытаясь смириться с твоей работой.
Tu sais... j'ai beaucoup travaillé sur la gestion de mes sentiments par rapport à ton travail
И у нас есть основания думать, что он покончил с собой.
Il a laissé une lettre. Et on a des raisons de penser qu'il s'est suicidé.
Ты не можешь взять его с собой.
Tu m'as compris?
О нет. Молекула ДНК примерно 2 нанометра в ширину, в то время как человеческий волос - 80 000 нанометров, и представляет собой изображение, полученное с помощью сканирующего туннельного электронного атомно-силового микроскопа...
Non, une molécule d'ADN fait environ deux nanomètres de large, alors qu'un cheveu en fait environ 80 000, alors on se les représente fidèlement avec des microscopes à effet tunnel et à force atomique...
Как ты уживаешься с самим собой?
Comment est-ce de vivre avec vous-même?