С твоим отцом translate French
960 parallel translation
Мы работали вместе с твоим отцом.
En fait, ça fait longtemps qu'il travaille chez nous.
- Я уже все уладил с твоим отцом. - Спасибо.
Au fait, en ce qui concerne ton père... je m'en suis occupé.
Мы с твоим отцом это обсудили и мы...
Nous en avons parlé, mais...
Сегодня я говорила с твоим отцом, Джордж.
J'ai parlé à ton père.
Когда-то я думала, что мы с твоим отцом можем вновь быть вместе, но, что ж, я...
J'avais cru que ton père et moi, nous pourrions nous retrouver.
Я собираюсь связаться с твоим отцом и получить свои денежки.
Je vais tenter de trouver votre père et de récupérer mon oseille.
Извини, Вилли. Что с твоим отцом?
Je suis désolé pour ton père, Willy.
Повидаться с твоим отцом.
Voir ton père.
С твоим отцом я все улажу.
Je parlerai à votre père.
Знаешь, впервые вижу, чтобы Господь не согласился с твоим отцом.
C'est la première fois que le Seigneur le contredit.
Мне хватает забот с твоим отцом и сестрами.
Avec ton père et tes sœurs, j'ai déjà bien assez de soucis.
Что случилось с твоим отцом после того, как он оставил полк?
Qu'est-il arrivé à ton père après son départ du régiment?
Хотел бы ты стать моим напарником? Я не хочу неприятностей с твоим отцом.
Je ne veux pas de mal à ton père, ni à personne.
Наверно, ты боишся, что с твоим отцом что-то случилось.
Elle a dû penser que quelque chose était arrivé au père.
Мы с твоим отцом бежали из таких мест, куда валом валили люди, строили свои города, игорные дома, убивали.
Reste à savoir qui te mangera. J'ai été chassé peu à peu par des colons et des assassins.
Оттого, как она обращается с твоим отцом.
La façon dont elle traite ton père!
Надеюсь, с твоим отцом все будет хорошо.
Espérons que ton père n'aura pas d'ennuis.
Но тогда я вспоминаю радостные дни с твоим отцом.
Alors, je me souviens des jours heureux avec ton père.
Когда тебе было три года, мы с твоим отцом пасли скот.
Tu avais trois ans quand je volais du bétail à ton père. Quel homme!
- Как давно мы с твоим отцом партнеры?
Ton père et moi, on est associés depuis quand?
У меня с твоим отцом было мало тем для разговоров, но он был хорошим человеком.
Votre père et moi n'avions jamais grand-chose à nous dire, mais c'était un homme bon.
- Эта женщина с твоим отцом?
Cette femme avec ton père?
Я хотел бы познакомиться с твоим отцом.
J'aimerais faire sa connaissance.
Мы вывозили их из страны, когда ты был ребёнком... вместе с твоим отцом.
On exportait leur mélasse quand tu étais bébé. Avec les camions de ton père.
Я поговорю с твоим отцом.
Je vais en parler avec votre père.
Пойдем, встретимся с твоим отцом.
Allons rencontrer votre père.
Мы с твоим отцом 3 года в одном танке, а ты мне рассказываешь...
Votre père et moi avons passé trois ans dans un tank.
... ты случайно не встречал того человека, который тогда встречался с твоим отцом?
Vous n'auriez pas vu des fois... l'homme qui a ensuite rencontré votre père?
Они в ответе за то, что случилось с твоим отцом.
Ils sont responsables de la mort de votre père.
Что-то случилось с твоим отцом.
A ton père il est survenu quelque chose.
Ты помнишь наши с твоим отцом разговоры в мастерской?
Tu te souviens des discours que nous faisions avec ton père dans l'atelier?
Мы с твоим отцом выпили пива и сыграли в бильярд.
Ton père et moi avons pris une bière et fait une partie de billard.
ћы с твоим отцом были очень близки.
Ton père et moi étions très proches.
А что случилось с твоим отцом?
Qu'est-il arrivé à votre père?
Я летал с твоим отцом.
J'ai volé avec votre père.
Сэм, ужасно признавать это, но, думаю... одной из причин по которой я развелась с твоим отцом... было то, что он не верил в чудовище из шкафа.
Sam, c'est terrible à dire, mais si j'ai divorcé de ton père... c'est aussi parce qu'il ne croyait pas au monstre au fond du placard.
Послушай, мне нужно идти, но сначала я хочу поговорить с твоим отцом, ОК?
Je dois te quitter, mais je voudrais dire un mot à ton père.
Мы должны поговорить с твоим отцом Пришли сказать привет этому ублюдку.
Je cause à ton père Viens dire bonjour à ton fils, iI a faim
С твоим отцом невозможно ничего знать.
Avec ton père, on ne peut rien savoir.
Они с твоим отцом дружили.
C'est un ami de ton père.
Мы, с твоим отцом подружились в военном лагере.
Ton père et moi, on est devenus amis au camp de formation.
Что случилось с твоим отцом?
Qu'est devenu ton père?
Мы с твоим отцом давние друзья, ты вырос на моих глазах,
Ton père et moi sommes de vieux amis. Je vous ai vus vous éloigner l'un de l'autre.
Да я просто пытаюсь встретиться с твоим отцом!
J'essaie de voir ton père.
Утром я говорить с твоим отцом.
J'ai pané avec votre père ce matin.
С твоим отцом... моим братом, мы были полными противоположностями.
Avec ton père, mon frère, on était comme chien et chat.
Мы с твоим отцом часто о тебе беседовали.
Vous êtes surtout bon à me surveiller et à me sermonner...
- Когда я поговорю с твоим отцом?
- Je le sais.
С твоим то отцом все в порядке, и для тебя это только повод пошутить!
Vous avez votre père, vous, et pour vous c'est juste un canular.
И с нового твоего столпа ты сможешь продолжать воодушевлять братьев наших твоим покаянием, следовать путём, указанным нам святым отцом нашим, Симеоном Столпником.
De là, vous allez continuer... de faire revivre la ferveur de vos frères... en suivant le chemin de notre père, Siméon Stylite.
С твоим отцом?
Avec ton père, c'est ça?