Светлый translate French
169 parallel translation
Теперь пора. Ваш пиджак слишком светлый.
Votre veste est de couleur trop claire.
Но у него светлый ум.
Peu importe!
И я не люблю светлый эль,.. ... черный эль, ореховый эль, портер и стаут. Меня мутит от одной мысли от них.
Je n'aime pas non plus la blonde, la brune, le porter, le stout, qui me donne le hoquet rien qu'en y pensant.
На жилете старика полиция нашла светлый волосок.
- Les flics ont trouvé un cheveu blond sur le gilet.
Какой прекрасный дом. Тёплый, светлый...
Belle maison, accueillante et gaie.
Но сейчас не темно, светлый день.
Nous sommes en plein jour.
Рост около 5 футов 7 дюймов, темные волосы, одета в светлый бежевый плащ.
Environ 1m 70, brune, avec un manteau beige clair.
- Узкий, серый, светлый...
- - Étroit, gris, clair... -
- Батюшка, светлый царь!
Ô grand roi éclairé!
- Батюшка, светлый царь! ..
Ô grand roi éclairé...
- Сказывать, светлый царь?
- Dois-je tout dire, roi éclairé?
Дай-ка спрошу тебя, батюшка, светлый царь.
Puis-je alors te le demander, ô grand roi?
- Я и поверила... Сказывать, светлый царь?
- Je le croyais aussi...
- Дай-ка еще спрошу, батюшка, светлый царь.
Puis-je encore te demander, roi éclairé?
Там был светлый чемодан. Знаю, что был.
C'était une valise beige, j'en suis sûr.
Я могу спеть "Ангел светлый, ангел белый".
Je peux chanter "Ange pur et délicat".
С тобой мне светлый жребий дан.
De ce jour ma vie s'illumine...
Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения.
Très peu... Ce front d'ivoire... ce corps bouleversé par un tendre trouble...
Табак светлый?
Vous avez pas de brunes?
Сойдет и светлый.
Pas de brunes, pas de brunes.
" То нам слепит глаза небесный глаз То светлый лик скрывает непогода
Par malchance ou sous les outrages de la nature
Белл, разреши тебе представить Эбенизера Скруджа... это самый светлый финансовый ум во всём городе.
- Excusez-moi. - Belle, Ebenezer Scrooge. Le comptable le plus doué de cette ville.
К свету нас веди Дай нам только светлый разум
Laissez-nous entendre la voix de la raison
Да это самый светлый ум молодого поколения.
Jamais. N Un des plus vif esprit de sa génération.
Светлый завтрашний день наполнен надеждой для всех людей.
Un avenir prometteur éclairé par l'espoir, pour l'humanité.
Светлый и сладкий.
Eblouissant et velouté.
...... да... это был самый светлый день в моей жизни я никогда не забуду, какие планы мы строили на будущее... все было так замечательно...
C'était le plus beau jour de ma vie. Tous ces plans que nous échafaudions. Les choses se présentaient si bien.
Кто желает светлый сыр, а кто хочет темный?
Qui veut du fromage allégé et qui en veut du noir?
Три языка : светлый, темный и серый.
Trois langues : La lumière, l'obscurité, la demi-clarté.
- "вин € емс €. - # — егодн € будет светлый # # — ветлый, светлый # #" Єплый день #
Le jour sera ensoleillé
Но даже солнечный светлый Лос-Анджелесс имеет темные корни.
Même la blonde L.A. a ses défauts et ses zones d'ombre.
Рост 1 24 см. Цвет волос : светлый.
Taille : 1.24 mètre Cheveux : blonds
Рост 1 32 см. Цвет волос : светлый. "
Taille : 1.32 mètres Cheveux : blonds
Вы сваяли свой Светлый Сон из икон своей молодости.
Vous avez sculpté ce rêve après des images de votre jeunesse.
Мы сейчас на паузе, и ты почти вернулся в Светлый Сон.
On est sur "pause" en ce moment, vous êtes sur le point de retourner à votre rêve.
Ты можешь вернуться в Светлый Сон и жить прекрасной жизнью с Софией или с кем пожелаешь.
Vous pouvez retourner à votre rêve, vivre une vie merveilleuse avec Sofia ou qui vous voulez.
Новый светлый день!
Noyés dans l'obscurité
Но для меня в этом урагане дерьма есть один светлый момент.
Heureusement, il y a des bonnes nouvelles dans cet amas de conneries.
Мой светлый ангел!
Je t'aime, mon ange.
Господи! Научи нас. Покажи нам светлый путь к истине, ибо ты наш единственный спаситель.
- Seigneur, enseigne-moi tes voies, fais-moi connaître ta route.
Мистер Сео, "сидр уже в водах Инчхона" * ( * это видимо какая-то пословица, значение которой я не понял - но в Инчхоне производят светлый яблочный сидр )
M. Seo, le poisson mord à l'appât.
Нанимается ко всем головорезам - "Красная бригада", "Светлый Путь".
Il vend ses services à toute sorte de chacals, les Brigades Rouges, le Sentier Lumineux...
У тебя удивительно светлый ум.
Quel esprit délicieux!
- По мне, так светлый луч надежды.
Je préfére y voir une promesse de rédemption.
Темный, Светлый...
Obscurité, Clarté?
Вот ты Светлый, Антон, а пиво пьешь темное...
Regarde-toi. Tu es un de la Clarté, mais tu bois de la bière noire.
Светлый князь!
Votre Majesté!
Как дорог душе светлый миг наслажденья, за милую выпить его. Ловите счастья миг златой, его тяжка утрата.
Que ce moment passager... soit consacré à Ia volupté.
Опять вернется светлый май.
les moissons!
О, говори, мой светлый ангел.
Oh, Roméo!
Я знаю, что ты это сделал, просто признайся! Я нашла светлый волос! Ты ебал кракожопую кракершу, да?
" J'ai trouvé un cheveu blond.