Свои translate French
35,227 parallel translation
Ты сохранила свои табеля?
Tu as gardé tes bulletins?
Когда я выдвинул свою кандидатуру, я обещал американскому народу, что в будущем моё желание управлять этой страной не помешает моим текущим обязанностям как председателя Комитета по Энергетике в Сенате. Я держу свои обещания.
En annonçant ma candidature, j'ai promis que mon désir de présider le pays n'interfèrerait pas avec mes obligations de président du comité énergie du Sénat.
Отрабатывайте свои деньги.
Méritez ce que vous gagnez.
- Черт возьми, Чарли, я еще не получил свои бабки, а они уже просят меня их вернуть.
Putain, Charles. J'ai même pas encore touché à l'argent et tu me demandes déjà de le rendre?
- Да, не стоит. Просто когда он уйдет, ваши клиенты запаникуют и либо за ним свалят, либо еще куда-нибудь, и денежки свои прихватят.
S'il part de la boîte, tes clients vont soit le suivre, soit placer leur fric ailleurs.
- Чувак, он сказал, что ты нам все свои деньги в том году дал.
Tu t'es ruiné pour nous, l'année dernière.
- Ну понятно. Я виноват, что делом занимаюсь. И поощряю торги, чтоб вы свои денежки получили.
Désolé de faire monter les enchères pour vous aider à vous enrichir.
Только безумец все свои деньги вбухивает в одну сделку.
Seul un fou miserait tout sur un même cheval.
Надеюсь, ты понимаешь, что ты заедаешь свои чувства.
J'espère que t'es consciente que tu te consoles par la bouffe.
Мы хотим верить свои детям.
On veut tous croire notre enfant.
Убери от меня свои лапы.
Enlève tes sales pattes de moi!
Вы забыли долбаные вилы и свои факелы! Эй, эй, эй!
Tu as oublié votre foutrement des fourches à foin et tes torches.
Хочешь, чтобы я попробовал свои силы?
Tu veux que je tente ma chance?
- Чертовски! но может быть вы могли бы снять свои штанишки?
- Quoi? - Quoi? J'ai dit "Quoi?"
и... ты только что рассталась со свои парнем. я бы хотел пригласить тебя на свидание.
Je sais que ce monde? ? est en train de te tuer?
А я знаю Готэм как свои пять пальцев.
Et je connais Gotham comme la paume de ma main.
- Не суй нос не в свои дела.
Ça ne te regarde pas.
Человек, который знает свои границы, но не боится потерпеть неудачу.
Un homme qui connait ses limites mais qui n'a pas peur de perdre.
Проверите свои записи?
Pouvez-vous vérifier vos registres? Bien sûr.
Когда я вернул всё на свои места, я обнаружил, что кое-что изменилось.
J'ai restauré la chronologie pour voir que des choses avaient changé.
Ну и ещё, что Алхимия - верный приспешник Савитара, и он черпает свои силы из камня, который он использует для создания мета, так что я подумал, если мы узнаем, что это за штука, то может мы поймем, как его остановить.
Alchemy est le grand prêtre de Savitar et il a tiré ses pouvoirs de la pierre qu'il utilise pour créer des métas, donc je pensais que si on trouvait ce que c'est, on saura comment l'arrêter.
Забери свои слова обратно.
Je reprends ça.
Я забралась к нему в голову и представила ему и если даже этой ложки Чтобы он отключил свои эмоции...
J'ai atteint son esprit et lui ai donné un aperçu de ce qui l'attendait, et même cette petite cuillerée était assez pour faire qu'il éteigne son humanité.
не так ли? и ты получаешь назад все свои чувства.
Et tu te sens mal, pas vrai? - La ferme. - Le variateur augmente et tu récupéreras tes sentiments.
пока ты не вернешь все свои чувства.
Laisse le remonter ce variateur jusqu'à ce que tu ressentes tout.
Менять свои старые привычки.
Modification de vieilles habitudes.
Выразить свои чувства.
Exprimez comment vous vous sentez.
чтобы найти свои цели и подставить Лейлу.
Pour trouver les objectifs et l'élaboration de Leila.
У тебя были большие планы на свои поиски мести.
Avez-vous des grands projets Partez en quête de vengeance
Тебе придеться пересмотреть свои взгляды на некоторые вещи.
Tu vas devoir revoir ta façon de voir les choses.
Он очень хорошо заметает свои следы.
Il couvre bien ses arrières.
Я не успела спрятать свои игрушки.
Je n'ai pas eu le temps de cacher mes jouets.
Засунешь свои трудности в коробку и выбросишь ключ?
Qu'est-ce que tu fais, mettre tes sentiments dans une boite et jeter la clé?
Люцифер, приношу свои извинения.
Lucifer, je vous dois des excuses.
Импайр Истрим твоё детище. - Меня радует, что вы не сможете списывать свои косяки на отсутствие начальства.
Ce qui me ravirait c'est que toutes les deux ne cherchiez plus d'excuses pour votre irresponsabilité.
ФБР только что прислало свои данные по пропавшим агентам.
Le FBI a envoyé ses fichiers sur les agents disparus.
Якудза ждут свои деньги через 6 дней, Френк.
Nous n'avons que six jours pour payer les Yakuza, Franck.
Я оставлю вам свои контакты, хорошо?
Je vous laisse mon nom et mon téléphone.
Прекрати свои психологические штучки!
T'arretes, avec tes conneries de psy.
Я не могу совершать свои прогулки для вдохновения.
Je ne peux pas faire ma promenade des idées.
Похоже вы создаете свои украшения.
Vous faites vos propres bijoux.
Теперь, как президент, Я приношу свои искренние извинения.
Maintenant, en tant que votre président, je présente humblement mes excuses les plus sincères.
Государства перестраивали свои системы защиты после 11-го сентября.
Les pays repensaient leurs systèmes de défense après le 11 septembre.
Как ты получил свои?
Comment aviez-vous les vôtres?
Если Корт наложит на них свои лапы...
Si Kort met la main dessus...
Шмидт потерял свои клятвы!
Schmidt a perdu ses voeux!
Пассажиры, будьте любезны занять свои места, поезд в Пусан готов к отправлению.
Tous les voyageurs pour Busan. Embarquement immédiat. Le train est prêt à partir.
У вас тут товара на миллион кусков, так что, ты получишь свои деньги.
Vous avez encore pour un million de matos ici, vous aurez votre salaire.
Привет Кто первым наденет свои туфли?
Qui prendra ses chaussures en premier?
Он продул свои деньги.
Il dilapide son argent. N'écoutez pas.
позвольте принести вам свои...
Permettez-moi de...
своими руками 59
своим 41
своими 31
своих 34
своими глазами 32
своими собственными глазами 16
своими словами 19
своих друзей 24
своих детей 28
своим 41
своими 31
своих 34
своими глазами 32
своими собственными глазами 16
своими словами 19
своих друзей 24
своих детей 28