Слепой translate French
1,174 parallel translation
Я записался добровольцем в морской Корпус в свой День Рождения. Я сделал это в слепой вере.
J'ai rejoint les Marines le jour de mes 18 ans, guidé par une foi aveugle.
Эй, ты! Ты что слепой или что?
C'est quoi, tu n'y vois pas non plus?
- Да не собака слепая, это я слепой, идиот.
C'est moi qui suis aveugle, pas le chien, idiot.
Опусти лицо и если не слепой, то увидишь.
Mets ta tête ici, si t'es pas aveugle tu le verras.
Мастер, я не Помощник! Я Слепой Будда!
Je suis Bing l'Aveugle.
Слепой Будда подглядывал за тобой в душе.
- Comment tu sais? - Bing l'Aveugle t'a épié au bain.
Слепой, ловлю, не бойся!
Je suis là, Bing.
Прости, Слепой! Ты сделал ошибку.
Excuse-moi, j'ai mal calculé.
Слепой, ты все еще живой!
Tu n'es pas mort?
Тиресий, слепой провидец Фив.
Tiresias, la prophète aveugle de Thèbes,
Там есть еще. Что еще, Тиресий, слепой провидец Фив?
Quoi encore, Tiresias, prophète aveugle de Thèbes.
Ќесогласен, € бы скорее пошЄл на свидание со слепой.
Moi, je préfère celle qui voit pas.
- Может, это слепой.
- Il doit être aveugle.
Вы слепой, что ли?
Vous êtes aveugle ou quoi?
И на самом деле да, я слепой.
Et oui, je suis aveugle.
Дым слепой Okkoto.
Je m'en vais aider Okkoto.
- Я? Я же слепой.
- Je suis aveugle.
Я слепой, но все равно вижу.
Ma cécité ne m'empêche pas de voir.
Да? Я что, слепой?
Je suis aveugle.
Вы, слепой, глухой, едва способный передвигать ноги, тем не менее вы имеете любовные связи одновременно с тремя членами королевской семьи!
Vous êtes aveugle et sourd, vous pouvez à peine marcher, et vous avez réussi à entretenir plusieurs liaisons avec trois membres de la famille royale!
Может, он калека или слепой.
Peut-être qu'il est handicapé ou aveugle.
Но затем, почти слепой, с полностью замороженными руками,
Quand, presque aveugle, les mains rongés par le froid,
Даже слепой разглядит тут, чем вы занимаетесь.
Même de loin, on voit que les gens sont amoureux.
Даг, он слепой.
Il est aveugle, Doug.
Я не слепой. Почему ты так уверен, что он голубой?
Comment tu peux être si sûr qu'il soit gay?
... Вы просите меня поверить, что вы - не такой... а... к такой слепой вере я не готова.
Vous me demandez de croire que vous avez changé et... c'est un pas que je ne suis pas prête à franchir.
Джеймс уничтожил ту, которую любил больше всего на свете, в порыве слепой страсти а это нельзя простить, не важно, почему он сделал то, что сделал.
Il a détruit celle qu'il aimait dans l'aveuglement de la passion. C'est un acte impardonnable, quelle qu'en soit la raison.
Вы бы не смогли подстрелить болианца, даже если бы он был слепой и привязан к дереву!
Ils seraient ligotés à un arbre que vous n'y arriveriez pas!
Генерал, это бывший слепой, о котором я вам говорил.
Général, il s'agit... de l'aveugle dont je vous parlais.
Джек, даже слепой и глухой поймет, что ты гей.
les aveugles et les sourds le savent.
Или ты слепой?
Vous avez tout vu?
- Вы оба похожи. - Ты думаешь, я слепой?
Je le vois bien à vos regards.
Слепой и беззубый ресторатор - это бьıло бы мило и никому не нужно.
Il vaut mieux pas! Aveugle et sans dents, un restaurateur ne vaut rien
Слепой плод. Это Митч. Талант, да?
Un foetus... c'est Mitch.
Но он был слепой.
Mais il était aveugle.
Поскольку он был слепой, мы почти всегда успевали увернуться.
Comme il était aveugle... on voyait les gens s'écarter :
А этот был слепой, помнишь?
Lui, il était aveugle, tu te souviens?
Говорят, здесь живет слепой плотник.
On m'a parlé d'un menuisier aveugle.
Я такой же слепой, как и ты.
Je suis aveugle, comme toi.
Они все избегают меня, потому что я слепой.
Ils me fuient tous parce que je suis aveugle.
Посмотрите на Стиви Уандера, слепой уже 40 с чем то лет... у него есть все деньги в этом мире.
Regarde Stevie Wonder, aveugle depuis 40 piges... de l'argent plein les poches.
Ты говоришь доктору, что ты слепой, у него нихрена для тебя нет.
Dis a ton médecin que t'es aveugle, il a rien pour toi.
" Док, я слепой.
" Doc, je suis aveugle.
Достаточно сложно жить, когда ты слепой.
La vie est assez dure comme ça pour un aveugle.
Эй, я не слепой.
Je ne suis pas aveugle.
Акт правосудия был хотя и слепо, но исполнен.
Une justice bien aveugle avait été rendue.
Их вещество - как воздух, а скачки как взрывы ветра, рыщущего слепо то к северу, то с севера на юг в приливе ласки и порыве гнева.
puis dans une bouffée de colère va se tourner vers le Midi, encore humide de rosée. Ce vent dont tu parles nous emporte loin de nous-mêmes!
И пока вы слепо следуете за ним, Империя будет всего лишь пешкой Основателей.
L'Empire n'est qu'un pion pour les Fondateurs.
Он слепой.
Il est aveugle.
Венгрия идет к разрухе, слепо следуя за Германией!
La Hongrie va au désastre en suivant aveuglément l'Allemagne.
Знаешь, я, может, и придурок, но не слепой.
c'est quoi, le plan?