Смеяться translate French
1,836 parallel translation
Кричать, вопить, смеяться.
Crier, hurler, rire.
Через неделю я сказал ему "Я больше не хочу хранить это у себя." Но он просто покачал головой и начал смеяться.
Au bout d'une semaine, je lui ai dit que je voulais plus du flingue, mais il a rigolé.
Позировать со своим другом, и люди будут смеяться над твои маленьким дрючком.
Avec ton string bling-bling et ton con de copain, tout le monde se moquera de ta petite bite rouge.
- Хорошо, давайте. Не смеяться с моей прически, хорошо?
Vous moquez pas de ma coiffure.
Закончиться тем, что пока мы можем смеяться над реалити-шоу, как наинизшей формой развлечения, очевидно, его рейтинг слишком высокий.
Même si on plaisante sur les méfaits de la télé-réalité, elle rencontre un franc succès.
Я боялась, что все будут смеяться над ним.
J'avais tellement peur qu'on se moque de lui.
Все начали смеяться.
Tout le monde a commencé à rire.
И все в классе начали смеяться, потому что они сказали, что я должен писать о персонаже с прозвищем Поросенок. который является самым толстым персонажем в книге.
Tout le monde dans la classe commence à rigoler, parce qu'ils disent que je devrais écrire sur Piggy, qui est le gros dans le livre.
и больше над моей подружкой не смеяться итак ты вернулась Белла
Ça vous apprendra à vous moquer de mon amoureuse. Alors, je vois que Bella est de retour!
Кого-то, кто может смеяться над кровопролитием и кого при этом не стошнит. Да.
Un homme qui sait se moquer de l'hémoglobine qui fait dégueuler les plus faibles que lui.
- После ужина я слышал, что Мама с Папой всё ещё продолжали смеяться.
Après dîner, j'ai entendu Papa et Maman qui continuaient de rigoler.
Все начали смеяться.
Tout le monde a rigolé.
Нечего смеяться, я ругаюсь.
C'est pas marrant. C'est une insulte!
Hо вот тебе мой совет : поменьше говори, и старайся не смеяться.
Parle moins, ris moins.
Первое. Не смеяться, особенно в процессе, хорошо?
Premièrement, on ne rit pas, surtout pendant.
Дасье, Вы знаете, в такие моменты, не знаешь, что делать : плакать или смеяться.
- Dacier, sachez qu'à cet instant très précis j'hésite entre la franche indignation et le coup de boule.
Если его телка реально карлица, не стоит смеяться ей в лицо.
Si sa copine est une naine, on ne doit pas rire devant elle.
Потом понимаешь, что всё ещё жив, и от этого начинаешь смеяться!
Quand tu vois que tu es toujours en vie, ça te fait rire!
Она не знает когда надо смеяться, она говорит о том, о чем она не знает.
Elle ne sait pas quand rire, elle parle de sujets dont elle ignore tout.
Давайте заставим их смеяться
Faisons les rire dès le début.
Надо мной будут смеяться.
" Je ne veux pas passer pour un abruti.
Я не хотела смеяться. - Боже мой.
Désolée d'avoir ri.
Я буду смеяться над его жизнью, пока имею его жену
# Je me moque de sa vie pendant que je saute sa femme # Sheila?
Возможно смеяться над глупыми идеями было глупой идеей.
Se moquer des idées stupides était une idée stupide.
Красавице грешно смеяться
Rire étant si jolie,
Прелестнице грешно смеяться
Rire, étant si charmante
Красавице грешно смеяться
Rire, étant si jolie
Над нами будут смеяться.
Elles vont se moquer de nous.
Вы будете смеяться.
Vous foutez pas de moi.
Я не буду смеяться.
Je ne rirai pas.
Я вам скажу, но вы не должны смеяться. И не должны никому рассказывать.
Mais vous ne pouvez pas rire ni le dire à quelqu'un.
Я не буду смеяться и никому не скажу.
Je ne rirai pas et ne le dirai à personne.
Не надо мне бьıло смеяться, но у неё всё бьıло хорошо.
Je n'aurais pas dû rire, mais elle n'avait rien, hein?
Все буду смеяться и шептаться, Диксон...
Tout le monde va se moquer de moi, chuchoter...
Которые любят смеяться и с ними приятно общаться.
Aimant rire, cordiales et aimantes.
Можешь сейчас смеяться надо мной за то, что я пытаюсь придать нам респектабельную основу в глазах людей, которые тут живут, но кто-то из нас должен это сделать. Мне 16 лет.
Maintenant tu peux de foutre de moi pour avoir essayé d'établir une relation respectable avec les gens qui vivent ici, mais l'un de nous deux doit le faire.
О, ну тогда вы будете смеяться.
J'en ai eu ma part.
Хорошо, можете смеяться.
D'accord, moquez-vous.
Даже больше, чем смеяться над этой шуткой.
Et encore plus pour rire à cette blague.
Я буду говорить, когда можно смеяться, грешник херов.
Je te dit quand tu peux rire, espèce de petit pêcheur.
Это безумие и ты будешь смеяться надо мной.
C'est un peu fou, tu te moqueras de moi.
Нет, нет, нет - - я обещаю, не буду смеяться.
Non, promis, je ne rirai pas.
И вот еще, через 15 лет мы будем вспоминать мою холстяцкую вечеринку и смеяться.
Dans 50 ans, on repensera à ma fête en rigolant.
Будете наверное смеяться, что я всегда клею золотую звездочку, напротив своего имени.
Ca parait bête que je fasse suivre ma signature d'une étoile dorée.
Должно же быть что то, что заставляет тебя смеяться, да?
Il y a bien quelque chose pour vous faire rire, non?
Идите в газеты и над вами будет смеяться весь город.
Imprimez-le et vous serez la risée de la ville.
Слушай, разве бы она не заставила тебя снова смеяться?
Elle ne vous ferait pas rire à nouveau?
- Ничего, если я буду смеяться над платьем?
- Je peux me moquer de ta robe?
Можешь смеяться.
- Marre-toi.
Не знаю, над чем мне смеяться :
Soupir
Ты тоже можешь смеяться, если хочешь.
Tu ris trop!