Смогли бы translate French
1,327 parallel translation
Если бы мы любили всех людей без разбора, мы не смогли бы нормально функционировать.
Si nous aimions tout le monde, ce serait la fin de tout.
Вы не смогли бы справиться с этим.
Vous ne pourriez pas le supporter.
Мы ничего не смогли бы сделать.
On ne pouvait rien faire.
Но у нас не было времени провести тесты, мы просто не смогли бы ничего сделать!
On a encore rien fait!
Почему бы тебе не перестать глотать этот викодин, который тебе дали, и мы смогли бы поговорить об этом немного.
Pourquoi ne pas te faire un shoot avec ce Vicodin qu'ils t'ont donné, et on pourrait en parler pendant un bon moment.
Возможно, мы с Вореном смогли бы...
Peut-être que Vorénus et moi pourrions...
поэтому мы решили -... что, если в Соммерхолте... смогли бы помочь стереть те воспоминания, ну, в общем... возможно, Кевин смог бы продолжить жить.
Donc j'ai... Enfin, nous avons pensé que si, à Summerholt, ils arrivaient à effacer sa mémoire, alors... peut-être que Kevin aurait pu vivre une vie normale.
Что есть такие люди, которые никогда не смогли бы принять тебя.
De savoir qu'il y a des gens qui... ne t'accepteront peut-être jamais.
Возможно мы смогли бы стать твоими представителями
Je pourrai les convaincre de te représenter.
Даже если он захоронен под скальными породами, мы смогли бы обнаружить его.
Même s'il avait été enfoui sous du granite, nous aurions dû le détecter. Nous n'avons rien trouvé.
Знаешь, даже если бы мы сможем заставить это работать, репликаторы смогли быстро приспособиться к изменению частоты, которую Тор внес в оригинальную волну дезинтегратора.
Même si ça marche, les réplicateurs se sont vite adaptés à la modulation créée par Thor sur l'onde de départ.
Если бы мы быстро добрались туда на падл-джампере, мы всего-то смогли бы только предупредить людей о надвигающемся нашествии.
Si nous pouvons y arriver rapidement en Jumper, nous pourrons au mieux prévenir les gens de la récolte imminente.
Что случилось бы, если мы внезапно не смогли бы получить его? Единственный отрицательный момент в том, что придется продолжать принимать его.
Ça m'effraie de sentir la dépendance de mon corps à avoir toujours cette enzyme dans mon organisme.
Вы не смогли бы ничего повредить, даже если бы захотели. Спасибо.
Vous ne pouvez plus rien faire avec.
Если мы могли бы изучить такую технологию, мы смогли бы защитить другие миры от нашествий.
Vendu. Allez-y! Oh bien.
Мы не смогли бы ничего Даже я ничего не значу
Ça m'est égal s'ils ne m'emmènent pas au ciel
Если бы я знал, что ты девушка, то мы бы не смогли так поговорить и не смогли бы вот так узнать друг друга.
Tu sais, peut-être que si j'avais su que tu étais une fille, on aurait pas parlé comme on l'a fait et on aurait pas fait connaissance de la même manière.
Да, я знаю. Знаю, ее никак не раздобыть, но может быть, вы смогли бы сделать невозможное, если это возможно?
Oui, je sais que c'est imposs... mais je me disais que vous sauriez rendre possible l'impossible.
В очень спокойной обстановке и в подходящем настроении... они бы не стали отгораживаться такими непробиваемыми стенами в этот момент, понимаешь? И смогли бы принять Его, понимаешь?
Ce serait vraiment relaxant, cela permettrait de... il n'y aurait plus tous ces murs à ce moment là, vous voyez... et ils seraient juste capables de l'accepter, vous voyez...
Еще бы несколько, и мы смогли бы устроить Рейфам серьезную битву.
Quelques autres et on pourrait tenir tête aux Wraith.
Ну, корабль столь велик, что вы смогли бы вытащить всех оставшихся за один раз.
Avec un tel vaisseau, vous devriez pouvoir tous les prendre en un voyage.
Смогли бы нормально жить.
Notre vie redeviendrait normale.
А если бы у тебя не было патологической нужды налаживать близкие, личные отношения с каждым умирающим человеком, которого ты встречаешь, то могли бы счастливо игнорировать любые этические дилеммы, и смогли бы, наконец, сконцентрироваться на дифференциальном диагнозе.
Et si vous n'aviez pas le besoin pathologique de créer une relation personnelle avec chaque personne mourante que vous croisez, on ignorerait avec bonheur tout dilemme éthique et on pourrait se concentrer sur le diagnostic.
Вы не смогли бы.
Vous ne pourriez pas.
Африканские леопарды никогда не смогли бы выживать здесь, но российские кошки имеют толстый мех, чтобы оградиться от холода.
Les léopards africains ne survivraient jamais ici, mais les félins russes possèdent une fourrure épaisse les protégeant du froid.
- Они выработают иммунитет. Смотрите, план с заморозкой сработал бы, потому что они не смогли бы связаться друг с другом, пока мы уничтожали бы их, а так - чем больше мы стреляем, тем быстрее эти пушки станут неэффективными. Точно.
- Ils développent une immunité.
Монк, вы смогли бы опознать машину?
- Non. Monk, pouvez identifier la voiture?
Мы смогли бы вместе вернуться туда после перерыва.
On pourrait y retourner tous les deux à l'automne.
Но вы бы не смогли провернуть всё это в одиночку. Нет!
- Vous n'avez pas pu faire ça tout seul.
Они бы не смогли проголосовать единогласно "за" твое исключение.
Il n'a pas pu avoir l'unanimité.
Я думаю вы бы смогли её отговорить
Je suis sûre que vous saurez lui en parler.
Лоретта, милая, я уверена, что бы там ни было, ты справишься. Никакие тренировки не смогли меня подготовить к этому. Пожалуйста!
Pete, ça y est, je viens de servir mon dernier plat du jour.
Хотя бы это смогли выяснить мои эксперты
Au moins, c'est ce que mes experts ont trouvé.
Мы смогли пока удержать их, но мм... мы определенно могли бы использовать ту информацию о слабых местах в их технологии.
Nous sommes parvenus à les retenir du moins pour le moment, mais nous pourrions utiliser ces informations sur leur faiblesse technologique.
Но я думаю, если бы мы смогли собрать вместе все, что может у нас генерировать энергию, мы могли бы - я подчеркиваю - могли бы удерживать червоточину достаточно долго, чтобы послать сообщение.
Si on reliait toutes nos sources d'énergie, on pourrait créer un vortex suffisant pour envoyer un message.
Смотрите, мы не смогли бы сделать этого без камня номер три.
Il fallait la pierre numéro 3.
Это объяснило бы, как они смогли так хорошо посражаться. Как?
Ça expliquerait l'absence de signes de vies.
Как только я закончу раскладывать по полкам то, что не смогли разложить эти тупоголовые клиенты, мне хотелось бы... ... смыться отсюда.
Quand j'aurai rangé ce que ces abrutis de clients remettent pas sur les étagères, on dégage d'ici, O.K.?
Но если бы не было Джи Ли и тех, кто умер во время войны, вы бы смогли издеваться над своими людьми?
Mais sans Ge Li et tous ceux qui ont donné leurs vies, comment feriez-vous pour tyranniser votre peuple?
Если бы мы смогли распространить его в ульях враждебных Рейфов в достаточном количестве, это сделало бы их беспомощными и обеспечило бы нас альтернативным источником пищи.
Si nous étions capables de le répandre dans les ruches Wraith rivales en quantité suffisante, ça les rendrait à la fois impuissantes et nous fournirait une source de nourriture alternative.
Выяснив, как обойти или отключить эту программу, вы бы смогли телепортировать ваше ядерное оружие на борт любого нашего корабля... когда вам будет угодно.
En comprenant comment outrepasser ou désactiver ce programme, vous devriez pouvoir téléporter vos armes nucléaires à bord de n'importe lequel de nos vaisseaux selon votre bon vouloir.
Если бы не вы, доктор МакКей, мы никогда бы не смогли добраться туда.
Sans vous Docteur McKay, nous n'aurions jamais pu y arriver.
Я была бы очень рада, если бы вы, парни, смогли сыграть "Хорошее чувство" группы "Вайолент Феммс".
Je me demandais si vous pouviez jouer "Good Feeling" des Violent Femmes.
Если бы она заговорила, если бы поступила порядочно, вы бы не смогли решить свою головоломку, игра бы закончилась, вы бы проиграли.
Si elle fait ce qui est juste, vous ne résoudrez pas votre puzzle et vous aurez perdu.
Не знаю, но похоже, что... порой любовь проявляет себя не так, как вы бы хотели, но если вы смогли справиться с болью, прежняя любовь обретает новые формы.
Je vois comme vous l'aimez, et comme vous vous aimez aussi, malgré ce que vous traversez, et... Je ne sais pas, il me semble que parfois, l'amour ne dure pas autant qu'on le souhaiterait, mais si on traverse les épreuves qu'il nous impose, il peut se prolonger de façon plus précieuse.
Но пустыня такая большая, что большую часть года они бы не смогли с этим справиться.
La grandeur du désert le rend infranchissable pendant la majeure partie de l'année.
И- - Мы просмотрели всю базу, но не смогли никого найти, потому что не было ничего, с чем можно было бы сопоставить.
Nous les avons rentré dans le système, mais nous n'avons pas eu de résultats parce que il n'y avait rien qui concordait.
Если бы мы смогли разобраться в технологии, эта вещица смогла бы решить энергетический кризис планеты.
Si nous arrivions à comprendre cette technologie, cela pourrait résoudre la crise énergétique mondiale.
Вы бы не смогли меня остановить.
- Vous n'auriez pas pu m'arrêter.
Вы не могли бы просто зашить мою ногу, чтобы мы смогли убраться отсюда?
Est-ce que vous pourriez suturer ma jambe pour qu'on puisse partir d'ici?
Я чувствую, что это было бы замечательным если бы мы смогли продолжить работать вместе.
Comment ça? Salut. Vous êtes là tous les deux.
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
быстрее 9955
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
бывает 962
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326
было приятно 106
было приятно иметь с вами дело 16
было дело 227
было бы отлично 101
было круто 186
было бы прекрасно 51
быстро иди сюда 17
быть счастливым 27
было здорово 326