Сожалению translate French
5,804 parallel translation
К сожалению, нет.
Malheureusement, non.
К сожалению, в нашем случае слова песни ещё и вопрошают.
Maintenant, les paroles sont appliquées
К сожалению, слишком поздно. Они уже отдали твое место.
Malheureusement, c'est trop tard, ils ont donné ta place.
Ну да, но не та, которую посещала я, к сожалению.
Eh bien, pas celui où j'étais en tout cas, malheureusement.
Не знаю, к сожалению, Аарон не так совестлив.
J'espère simplement qu'Aaron possède cette même conscience.
К сожалению, он не смог присутствовать, но он передаёт свои извинения.
Il n'a malheureusement pas pu venir, mais il envoie ses salutations.
К сожалению, виноделы из нас никакие.
Malheureusement, on ne sait pas produire du vin.
К сожалению, он просто паразит паразиты обычно не убивают своих хозяев.
J'aurai bien voulu... c'est juste un parasite, les parasites ne tuent pas leurs hôtes.
К сожалению.
J'aimerais que non.
Да, к сожалению, это так.
Malheureusement, oui.
– К сожалению, нет.
- Malheureusement non?
К сожалению.
Hélas.
" Уведомляем вас, что, к сожалению, ваш вид на жительство не будет продлен на 1994-1995 гг. Нападавших было двое - мужчина 25 лет и женщина 20 лет.
"La demande de renouvellement de votre carte de séjour afin de poursuivre vos études en France lors de l'année universitaire 1994-1995 est en suspens."
К сожалению, это обычные рабочие ботинки, продающиеся партиями в супермаркетах и онлайн.
Malheureusement, toutes des bottes de travail communes, vendues par des dizaines de détaillants et sur le net.
К сожалению, нет.
Malheureusement non.
Гильз он не оставил, к сожалению.
Il n'a pas laissé de douilles. Désolée.
К сожалению, сэр, нам не известно, сохраняют ли они связь с Дриллом.
Avec tout mon respect, on ne sait pas à quel point il a encore de l'influence sur eux.
К сожалению, да.
Malheureusement, ouais.
К сожалению, нет.
Non, j'aimerais bien.
К сожалению, мне надо бежать.
Dommage. Je dois y aller. - Bon.
К сожалению, я не могу.
Malheureusement, je ne peux pas.
К сожалению, нужно.
Malheureusement... si.
- К сожалению, нет.
- Malheureusement, non.
К сожалению, я не ожидаю того, что твои истории, как и его, окажутся правдой.
Comme dans ses histoires, je n'ai pas anticipé votre intervention.
Но, несмотря на этот научный факт, законы об инцесте остаются противоречивыми и, к сожалению, устаревают.
Mais malgré les faits scientifiques, les lois des états sur l'inceste restent lamentablement dépassées.
Рэй работал над его освобождением из соображений гуманности, но, к сожалению, случился инцидент с другим заключенным.
Ray oeuvrait pour lui obtenir une liberté compassionelle quand un malheureux incident avec un autre détenu se produisit.
К сожалению, я не могу с этим ничего поделать.
Malheureusement il ya je ne peux rien faire à ce sujet.
Я к сожалению, норма.
Désolé. C'est ma maison.
Очень рад это слышать, Ноа, но, к сожалению, присяжные не поверят мне на слово, так что... Плохая была ночь.
Ravi de l'entendre, Noah, mais, malheureusement, le jury ne va pas y croire, donc... c'était une sale soirée.
Но, к сожалению, это ничем не поможет Нику.
ouais, mais, malheureusement ça n'aide pas Nick.
У меня есть некоторые из его книг, но к сожалению, он не смог научить меня всему, - до своей...
J'ai certains de ses livres mais malheureusement, il n'a pas pu tout m'enseigner avant de...
К сожалению.
Désolé.
- К сожалению.
- Désolé.
К сожалению.
Désolée.
Я так к сожалению.
Je suis tellement désolé.
К сожалению, теперь придется их поставить.
Je pense qu'on va malheureusement devoir changer ça, maintenant.
К сожалению, доказательство того, что мы провалили задание, явилось в виде вооружённого отряда.
Malheureusement, la preuve de notre échec s'est montrée sous la forme de 6 soldats en armure blindée.
Сэм, мой муж, к сожалению, не может к нам присоединиться, но я могу рассказать вам о картине всё, что вам нужно.
Sam, mon mari ne pourra malheureusement pas nous rejoindre, mais je peux vous dire tout ce que vous voulez savoir sur le tableau.
К сожалению, у многих.
Malheureusement, beaucoup de monde.
– Мой муж, к сожалению, был, и тем, и тем.
- Mon mari, hélas, était les deux.
К сожалению, виды мясной мухи, которые я нашла на телах, слишком распространены, чтобы сосредоточиться на каком-то конкретном месте, но, я надеюсь... что с этими ребятками всё будет иначе.
Malheureusement, les espèces de calliphoridae trouvées sur les corps sont beaucoup trop communes pour les rattacher a un seul emplacement Mais j'ai l'espoir... que ces petits gars là soient différents.
К сожалению, Рейчел Дункан, знакомой начальству, не стало.
Malheureusement, la Rachel Duncan au sommet que l'on connaissait n'est plus.
— Да, к сожалению.
- Je le suis, malheureusement.
- К сожалению, наша терапия парная, мы не принимаем индивидуальных пациентов.
Hélas, notre traitement ne s'applique qu'aux couples, pas aux célibataires.
К сожалению, сегодня вечером у нас очень много работы.
Hélas, on a du travail ce soir.
К сожалению, так легко все не закончится, если мы не отплывем от той башни, пока стражник не придет в сознание.
Malheureusement, ça ne va pas durer. à moins que nous nous éloignions de cette tour avant le réveil du garde
Нет, к сожалению.
Non...
Ее можно как-то восстановить? К сожалению, нет.
Malheureusement, non.
Да, к сожалению, хотя...
- Malheureusement...
К сожалению.
Pardon.
К сожалению, не получается.
Malheureusement, cela n'a pas marché.