Сопли translate French
234 parallel translation
Что за сопли! Подожди здесь.
Tu n'es qu'un pauvre dégonflé!
Распустила сопли с Ринардо и Рыжим.
Je m'émoie et pleurniche avec Reynardo et Carrot Top.
С меня хватит. Хочешь с ним сопли разводить, пожалуйста.
Si vous voulez en faire de la chair à paté, allez-y.
Отношения затягиваются, начинаются сцены, слёзы, сопли.
Scènes... sanglots... Tout devient larmoyant.
Сцены, слёзы, сопли.
Scènes... sanglots... tout devient larmoyant.
Не надо из-за этого тут сопли мазать или громить всё вокруг.
Il est trop resté au soleil. Ce n'était qu'une blague.
У них все текут сопли, пот и слюни.
Ils sont pleins de morve, sueur et bave.
Унижаться, сопли распускать, молиться?
S'humilier, battre sa coulpe, prier?
Давайте изобразим сопли.
Faisons un peu de pus.
А тем временем жуёшь сопли о Кэтлин.
Mais t'arrêtes pas de parler de Caitlin.
Чёрт. Опять сопли! Ищешь виноватых!
Tu veux me faire porter le chapeau.
Ну же, старперы. Ползаете как сопли!
Allez, les vieux, secouez-vous!
Утри сопли, сопляк!
Je te pisse à la raie et à la raie de ta mère!
Я не собираюсь быть Принцессой, подтирающей сопли.
Je ne suis pas baby-sitter!
- Сопли с сахаром.
- Mortel!
Ее труд, ее пот и сопли - все в этом тортике.
Elle l'a fait à la sueur de son front.
Сопротивление не протянуло бы столько, если бы распускало сопли.
Si la Résistance perdure c'est grâce à sa rigueur.
Теперь, когда ты наконец осталась одна... Я могу отдать тебе эти сентиментальные сопли которые... я никак не мог решиться сказать тебе в течении последних четырех лет.
Maintenant que tu es libre, je peux te donner ce torchon que je n'ai jamais osé te donner ces 4 dernières années. "
ј "рошку в розовом" с тем жирд € ем вообще смотреть не могу. — тоит рыженыкой уединитыс € со своим кексом,... как жирд € й распускает сопли, как дошколыница.
Et puis, Pretty in Pink, que je peux plus regarder avec ce petit con... parce que quand la rousse se met à la colle avec le gars de ses rêves... il se met à chialer comme un petit con qui s'est égratigné le genou.
Сопли, понос, гнойники - твоё.
Nez qui coule, chaude-pisse :
Мы что, должны распустить, блин, сопли из-за того, что кому-то отопление включили?
On doit pleurer parce qu'ils ont coupé le chauffage chez un mec?
А у охранника-Сетеша текут сопли.
Le nez du garde de Setesh coule.
Вечно распускающий сопли подобострастный лицемер.
Une sorte de cafard obséquieux et geignard.
О, или ты могла бы взять первого распустившего сопли идиота, который пройдет поблизости.
Ou bien le premier idiot venu!
Они похожи на сопли в пепельнице. А как их едят?
on dirait de la morve dans un cendrier, mais comment ca se mange?
Мотаешься, бесполезный, как говно в проруби. подотри сопли и подумай хорошенько.
T'es vraiment un bon à rien. Je pensais que t'avais des tripes.
- Лучше скажите сразу, доктор, не жуйте сопли.
Dites-moi tout, Dr Rotelli. Soyez franc.
Двое моих людей уже погибли, но мы же не будем разводить сопли.
Deux de mes hommes y sont. C'est pas des tarlouzes.
Опять собираешься слёзы и сопли распускать?
Quoi? Tu vas encore te mettre chialer?
Или, как мне нравится называть его : "Сопли-фест-2002". - Эй, зацени.
Ou, comme j'aime l'appeler, Sanglotparty 2002.
Быстрей, а то развесил сопли.
Personne n'aime monsieur Sniff.
- Ненавижу сопли.
Je déteste monsieur Sniff.
Не будем размазывать сопли, солдат.
- perdons pas de temps avec les effusions.
- Эй папаша, это сопли капают... или заряд застрял в стволе с последнего раза?
Hé les mecs, c'est la morve qui coule ou le dernier foutre coincé dans le canon?
Крыша вся в сопли разбита.
Le toit est défoncé.
Я не собираюсь остаток жизни смотреть, как ты растираешь сопли по рукаву.
- Vraiment? - Tu as lu ton offre? - Je n'ai pas eu le temps.
У тебя были сопли на руке.
T'avais de la morve dessus.
Я видел как сопли летели!
J'ai vu des trucs voler!
Я не собираюсь жать ему руку. У него сопли повсюду, пошли.
J'ai pas envie de serrer ses déjections nasales.
Ну, не жуй сопли.
Crache le morceau.
Фигня, фигня, и розовые сопли!
Ennuyant, ennuyant, chiant!
Если бы вы сами уходили, вы бы об этом знали на прошлой неделе, пока ваши сопли были цвета "бледный золотарник".
Si vous démissionniez, vous l'auriez su la semaine dernière, alors que votre mucus était encore or pâle.
На табличке на туалете написано, что сотрудники должны мыть руки после пользования туалетом, но мне кажется, что тот, кто вытирает сопли о рукав, не слишком заботится о санитарном состоянии.
Le panneau des toilettes indique de se laver les mains après les avoir utilisées mais quelqu'un qui se mouche dans sa manche n'est pas un problème sanitaire grave.
Ты там письмо ей катаешь, сопли по бумаге возишь, а ее тут в два ствола :
Tu lui écriras des lettres en chialant, et elle, elle se fera niquer par les deux trous!
Можешь сопли на кулак мотать!
Vous pouvez avaler votre morve, Ou appelez votre mère,
Помогать и утирать мне сопли не надо.
Pas besoin d'aide ou de consolation humaine.
Хватит распускать сопли.
C'est pas le moment de crâner, Jerry.
Слезы и сопли утереть приказываю.
Je vous ordonne d'essuyer les larmes et le reste.
Мне не нужны сопли на руках.
Roule, Bouboule. C'est parti.
не хочу пачкаться. У тебя сопли.
Merde.
Крыша вся в сопли разбита.
- Le toit est défoncé.