Стиле translate French
2,073 parallel translation
Ты слышала про шоу в стиле андерграунд?
Hé, t'as entendu parler du spectacle souterrain?
Ты слышала про шоу в стиле андерграунд?
Tu as entendu parler du spectacle dans le métro?
Мы оба знаем, что это совсем не в твоем стиле.
Nous savons tous les deux que ce n'est pas ton style.
Есть такое, но он в том реставрационном стиле, что ей нравится.
Ouais, je veux dire, ça ressemble à ça, mais c'est dans le style de ce qu'elle aime du matériel recyclé.
Я слышала, вы снимаете в репортажном стиле?
J'ai entendu dire que tu avais fait dans le style journalistique?
Пап, удар кулаками в стиле американских горок.
Hey papa, le check de la première descente.
Не в стиле Дикса.
Pas les choses de Deeks.
И у меня было откровение в стиле :
Et j'ai eu cette révélation, qui était genre,
Терять вещи - в твоем стиле.
Tu ne perds jamais rien?
Она сказала, что я должен и гостиную выдержать в том же стиле, так что я и ее переделал.
Mais ma décoratrice a parlé d'arranger le salon. Alors je l'ai fait.
Выстрелом его сбило с яхты, в стиле "Крестного отца".
On l'a abattu sur un bateau, style Le Parrain.
Это объяснило бы стрельбу на яхте в стиле "Крестного отца".
Ça expliquerait le côté "parrain" du meurtre sur le bateau.
Потому что уезжать и никому не говорить, куда я собираюсь - это не в моем стиле.
Parce que partir et ne dire à personne où je vais, ce n'est pas mon style.
У пожилых жителей Пауни много свободного времени, и в это свободное время они постоянно занимаются этим, в олдскульном стиле.
Les seniors de Pawnee ont beaucoup de temps libre, et ils utilisent ce temps pour s'envoyer en l'air, à la vieille école.
Мы украсим двор в стиле парижского бистро.
On peut transformer ta cour en bistrot parisien.
В стиле Стартрека.
Style Star Trek.
Слушай, я всего лишь говорю, что, наверное, мне следовало взять всех в настоящий поход в стиле Беара Гриллза.
Tout ce que je dis, c'est que j'aurais dû tous les emmener faire une vraie expédition.
Видел странные истории, в нашем стиле работы.
histoires bizarres, le genre de truc qu'on chassait.
Напиваешься в стиле "нужны-субтитры-чтобы-понять-что-ты-несешь".
J'entends par là que tu auras besoin de sous-titres pour te faire comprendre.
Я когда-то работала в ресторане в средневековом стиле.
Ouais, j'ai bosser comme serveuse dans un restaurant médiéval.
Ты хочешь, чтобы я избил его или что-то в этом стиле?
Tu veux que je le frappe ou quelque chose?
Вы вкалываете, и я восхищаюсь этими попытками сделать то, что, возможно, не совсем в вашем стиле.
Tu y travailles vraiment, et j'admire vraiment cet effort pour faire quelque chose qui n'est pas le plus naturel chez toi, peut-être.
Тогда приведи пример штуки в стиле Ханны.
Alors donne-moi un exemple de ce que une "Hannah" ferait.
Вам приходится попотеть, и я восхищаюсь попытками сделать то, что, может, не совсем в вашем стиле.
Tu y parviens toujours et j'admire vraiment cet effort pour faire quelque chose qui n'est peut être pas le plus naturel pour toi.
Теперь в стиле диско!
Fais la bourrée.
Дом в каком стиле?
- Quel était le style?
Не в ее стиле.
C'est pas son style.
десертики в стиле навахо!
des Navajo-ho-hos.
Что ж, я приготовил мидий в традиционном стиле, Потом я попробовал их... и после этого выбросил их.
Eh bien, j'ai préparé les clams de façon traditionnelle puis je les ai goûtés et je les ai jetés.
Что это за чертовщина в стиле "Капитан Америка", слепой, но испытанный в бою, но в то же время самый распрекрасный? Меня это должно вдохновить?
Je veux dire, qu'est-ce que c'est que cette routine de Captain America 2.0, cette condition de combat aveugle, pourtant optimale, est supposée m'inspirer?
Затем мы соединим некоторые столы Люсит во французком стиле чтобы получить некоторые новые предметы.
Ensuite on les mixerai avec des tables Lucite dans le style français pour un peu de modernité.
В стиле безбашенной Сильвер.
Like crazy Silver fun.
Я глава черлидерш, вице-Рейчел в хоре, и теперь я планирую в стиле Ближнего Востока фальсифицировать выборы, которые установят меня пожизненным президентом выпускного класса.
Je suis à la tête des Cheerios, vice-Rachel de la Chorale, et maintenant je prévois dans le style Proche-Orient, des élections truquées qui m'installeront comme présidente des élèves à vie.
Теперь, давайте поприветствуем в стиле Новых Направлений Джейка Пакермена!
Ok, faisons un grand accueil des New Directions à Jake Puckerman.
Не пойми меня неправильно, он действительно великолепен, но я не особо воспринимаю эти его шутки в стиле "Браво" или все эти модные штучки или Бродвей
Ne te méprends pas, il est génial, mais je ne comprends pas ses blagues ou la mode ou Broadway.
Также, мы хотим увидеть как вы поете и танцуете в стиле 50х.
Et comment vous assurez dans le style 1950.
Но такова уж наша жизнь в моем стиле,
♪ That's just how we live in my genre ♪ ♪ Hey! ♪
Нет, пустые угрозы совсем не в стиле этого человека.
Non, les menaces ne sont pas son style.
Это в его стиле.
C'est son genre.
В стиле Дугласа Фэрбенкса.
Un peu à la "Douglas Fairbank"
Я чувствую, что готова к одной из этих женских посиделок в стиле "Секса в большом городе" где говорят скабрезности и постоянно отпускают двусмысленные шуточки, типа,
Je sens que je suis prête pour une de ces brunches entre filles dans Sex and the City, où tu parles de trucs de filles et des lapsus comme
И его надо отпраздновать походом на посиделки и разговором о моем новом сексуально-позитивном стиле жизни.
Et célébrons ça en allant bruncher et parler de ma nouvelle vie sexuelle positive.
Ладно, может быть у меня и не вышло посиделок в стиле "Секс в большом городе"
Bon, peut-être que je n'ai pas eu de brunch à la Sex and the City.
Я собираюсь сегодня тусить с моделями-друзьями Сиси и я буду в стиле "подающая надежды балерина, обернувшаяся проституткой"
Je sors ce soir avec Cece et ses copines top modèles, et je vais me la jouer "top modèle" moi aussi.
- В стиле детского зоопарка. - Да, да.
- Gâteau sur ton visage.
Игровая площадка в стиле индейцев Вамапоке... Машины с едой из местных ресторанов, фонтан Малыша Себастьяна.
Un terrain de jeu Wamapoke... des camionnettes pour les restaurants locaux, une fontaine P'tit Sébastien.
Это в твоём стиле.
Oui, tu as tenté.
Он современный мастер мебели в стиле шейкеров.
C'est le maître du style Shaker.
Он хочет свадьбу в стиле рождества
Il veut un mariage de Noël.
Хочешь я наложу тебе швы в стиле Франкенштейна?
Mais je parle pas de Danny.
Есть даже свадьбы в стиле Щекотки и Царапки?
Comment pouvez-vous dire que, dans ces chaussures? Il y a des mariages Itchy et Scratchy?