English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ С ] / Страдает

Страдает translate French

1,126 parallel translation
Это правда, что вы заставили Гила Мартина забраться на мачту, зная, что он страдает боязнью высоты?
Est-ce vrai que vous l'avez obligé à monter à un mât sachant qu'il souffrait d'acrophobie?
Важно то, кто страдает от этого.
Ce qui importe est de savoir qui souffre.
- Я думаю, он очень страдает.
- Je crois qu'il souffre beaucoup.
Что, тебя не заботит как страдает твоя мать.
Tu te fiches des souffrances de ta mère?
Ходили слухи, что король страдает от неизвестной болезни, от которой глаза его выпучились и почернели, а кожа покрылась пятнами.
"La rumeur disait que le roi avait une maladie étrange." Que ses yeux devenaient bombés et noirs et sa peau tachetée. "
Если я обречён на муки пусть страдает весь мир!
Si je dois souffrir, l'humanité souffrira avec moi!
Он страдает! Это Серж начал с Шарля Аюма!
- Arrête, c'est lui qui a commencé.
Нивесен страдает латеральным эпикондилитом локтевого сустава.
Nivesen souffre d'épicondylites au niveau des humérus latéraux.
Это именно то слово... Пациент страдает от глюп, плипс и нумб.
"Le patient souffre de glup, de plips et de numb."
У неё заложен нос, она чувствует слабость и страдает от сильного недомогания.
Elle a le nez bouché et souffre d'un profond malaise.
Он страдает больше остальных.
Il ferait pas une affaire.
Каждый из них страдает от недоедания, но тяжелее всего детям.
Tout le monde souffre de malnutrition, mais ce sont les enfants qui souffrent.
Коммандер Чакотэй страдает костной декальцинацией, тканевыми некрозами, уменьшением остроты зрения - все классические признаки старения - но они развились за несколько часов.
Il souffre de décalcification osseuse, de nécrose des tissus, de perte d'acuité visuelle. Les symptômes du vieillissement.
Модески считается неуравновешенной и страдает галлюцинациями.
"Mlle Modeski est instable et en proie à des idées fixes."
- Она очень страдает.
Elle souffre beaucoup.
Э, принц Генрих страдает от брака по соглашению, синьор...
Le prince est victime d'un mariage arrangé. Entre autres...
Он страдает и обвиняет меня.
Il souffre, alors il m'accuse!
Моя спутница страдает от жажды.
Ma copine a soif.
Он страдает бессонницей.
Il ferme jamais.
что владелец гаража страдает бессонницей... Я бы навестил его именно ночью.
- Si je pilotais la Mercedes et que je connaissais le garagiste, je viendrais la nuit.
Уверен, что он страдает от похмелья так что угощу его степной устрицей.
A mon avis, il doit cuver une gueule de bois. Il y a du Prairie oylster, là - bas?
Уверяю тебя, Энджел все еще страдает.
Je vous le jure, Angel souffre encore.
Возможно, это тебя не заинтересует но там живёт моя двоюродная сестра, которая страдает от страшной болезни.
Ça ne t'intéressera pas, mais j'ai une cousine là-bas qui souffre atrocement.
Твой верный друг страдает ожирением.
Ton grand ami est affreusement obèse.
Она сказала что весь Линк страдает от болезни.
Elle a dit que le Grand Flux tout entier souffrait de cette maladie.
И от этого страдает твой бизнес.
Et c'est mauvais pour les affaires.
В мире страдает множество людей но вы почему-то не сражаетесь за них.
Beaucoup de gens ont des ennuis tu fais pas la guerre pour eux.
Ее народ страдает, умирает.
Son peuple souffre et meurt.
Меня избирали не для того, чтобы я смотрела, как мой народ страдает и умирает пока вы обсуждаете это вторжение в бесконечных заседаниях.
Je n'ai pas été élue pour voir mourir mon peuple... pendant que vous discutez en commission!
Кто-то страдает от потери аппетита, а у этой красотки такая задница.
Il y a tant de pauvres adolescentes anorexiques...
Разве это жизнь видеть, как она страдает.
C'est plus une vie de la voir tant souffrir.
Баффи сейчас действительно страдает.
Buffy est malheureuse.
Но я сожалею о том, что Баффи страдает, и если я ввел ее в заблуждение, я сожалею об этом. Я не хотел этого.
Je ne voulais pas faire souffrir Buffy ou lui donner de faux espoirs.
Она все еще страдает от пост-Паркеровской депрессии.
Elle souffre encore de la dépression post-Parker.
И на основании того, что мистер Геллер страдает внутривенной наркотической зависимостью.
Et il s'injecte des drogues en intraveineuse...
- Страдает от завышенной самооценки.
elle souffre d'un trop-pIein de confiance en elle.
- Он страдает диабетом и у него стальной стержень в левом бедре.
Sa famille a des antécédents diabétiques et iI a une broche dans Ie fémur gauche.
Не похоже, что он сильно страдает.
Il ne semble pas beaucoup souffrir.
Он тоже видит, как страдает Исабель! Он тоже не хочет наносить ей ещё большую травму!
Il voit qu'Isabelle souffre et ne veut pas lui faire plus de mal que nous lui en avons fait.
И другой ваш сосед, сеньор Ирвин, тоже страдает потерей памяти.
Et un autre voisin, M. Irwin, perd la mémoire aussi.
Моя репутация страдает из-за вашей некомпетентности!
Ma réputation est compromise à cause de votre incompétence!
И теперь, когда она молча страдает скорбит по безымянной солдатской могиле в далёкой Восточной Африке в сердце нашего сегодняшнего заседания бьётся дерзкий, но жизненно важный тезис сводящийся к одному вопросу вот этот вопрос может ли молодая женщина мужественно несущая свое вдовство, которое наложила на неё любовь к стране надеяться на защиту и покровительство нового общества?
Et pourtant, elle pleure encore cette sépulture de guerre perdue en Afrique Orientale. Au coeur de notre débat, de la vibrante conviction de notre audacieuse thèse, une seule question se pose, une seule :
Когда люди болеют или болеют очень долго, как Элайджи. У них страдает разум.
Des gens qui sont malades, ou blessés pendant longtemps, comme Elijah... ça touche leur esprit.
Моя дочь страдает астмой.
Ma fille est asthmatique
Я полагаю, Джанис, вы в курсе, что большинство таксистов страдает сильнейшими нервными расстройствами.
Janice, la plupart des chauffeurs ont des maladies mentales graves.
Страдает...
Elle a horreur de ça.
Страдает!
Elle a horreur de ça.
Он страдает от острой внутриклеточной деградации.
" ll souffre de dégénérescence subcellulaire aiguë.
Пациент страдает от острого беспокойства, обычно связанного со вспышками болезни.
Le patient souffre d'une angoisse aiguë associée à une maladie incurable.
Может, кто-то до смерти страдает, рыдать готов.
Qui souffre à l'agonie pour toi.
Она не страдает от нехватки энергии.
Elle ne manque pas d'énergie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]