Сударыня translate French
287 parallel translation
Сударыня, Вы окончательно отказываетесь приехать и опознать эту девушку?
Vous ne voulez pas venir l'identifier?
Сударыня, кто Вы такая?
Halte-là, madame. Qui êtes-vous?
Не так быстро, сударыня.
Pas si vite. On veut juste savoir.
Погодите, сударыня. Я думал, Вы...
Je vous prenais pour une demoiselle.
- Благодарю вас, сударыня. Двадцать две пятьдесят.
Merci, madame. 2250.
Мне известна ваша доброта, сударыня, и ваша снисходительность.
Je sais votre bonté, madame, votre indulgence.
Спасибо, сударыня.
Merci, madame. Ma sœur.
Сударыня, мы наслышаны наших разговоров друг о друге.
Madame, nous avons tous entendus beaucoup parler les uns des autres.
Сударыня, запомните, что сказал князь.
Madame, retenez ce qu'a dit le prince.
Я обедаю с друзьями, прошу извинить меня, сударыня.
Je dîne avec des amis, je vous prie de m'excuser, madame.
- Прощайте, сударыня.
Adieu, mademoiselle.
- Как Вам здесь нравится, сударыня?
Est-ce que vous vous plaisez ici, mademoiselle?
Виноват, сударыня, следующий фант Ваш.
Désolé, madame. Le gage suivant est pour vous.
Вы не поверите, сударыня, мимо какого количества девушек мы проскочили с разгону!
Vous n'allez pas croire, madame, le nombre de filles juste survolées à cause de l'accélération!
- Никак нет, сударыня.
Négatif, madame.
Ничего, ничего, сударыня, не расстраивайтесь.
Ça va, ça va, Madame, ne paniquez pas.
Быть может, у Вас найдётся, сударыня, ещё одна дочка?
Peut-être pourrait-on trouver chez vous encore une fille?
- Деньгам - денежное обращение, сударыня.
Je ne comprends pas.
Джек Моллард, сударыня.
Jack Mallard, votre serviteur.
Говорите за себя, сударыня.
Parlez pour vous!
Убежище, сударыня? Да, я возвращалась в свой дом в компании господина... но он злоупотребил... Я убежала от него, войдя в эту дверь, которая была открыта.
Un monsieur me reconduisait... et comme il s'enhardissait... je me suis réfugiée ici.
Профессиональный дуэлянт. Я знаю фехтование, сударыня.
Je suis moi-même une bonne lame!
Мое сердце ищет вас, сударыня. И я уверен, как и в моем случае, время окажет лечебное действие.
J'espère que le temps vous apportera l'apaisement.
- Да, это так. Хотя вы, сударыня, ослепили его славу своей пышной красотой. И счастье, что я участник.
Sa splendeur n'est éclipsée... que par votre éclatante beauté... et la douceur de cet événement.
Вы знаете, что происходит в Лондоне сударыня? Это эпидемия почти уничтожила дворянство.
La peste a chassé de Londres... l'élite de la société!
Будет правильно, если она сопроводит вас к вашему дому. Вы рады, сударыня?
Je la ferai reconduire.
Вашу преданность мне я очень приветствую, сударыня, но это было только предложение, не приказ.
Merci, Madame, mais ma proposition n'est pas un ordre.
Готовы, сударыня?
Êtes-vous prête, ma chère?
Терпение, сударыня.
Patience, madame.
Сударыня, подойдите поближе.
Joignez-vous donc à nous.
Вам спасибо, сударыня!
C'est moi qui vous remercie, mademoiselle.
- С удовольствием, сударыня.
- Bien sûr, mon cher.
О... сударыня.
Oh,... madame.
Отличная выделка, сударыня.
Je n'en suis pas!
А дальше там так : "Ваш муж, сударыня, великий герой, и он любит лишь вас, и верность хранит вам одной..."
Bon. Je continue. Votre époux, ma belle dame
Благодарю вас, сударыня.
Mille mercis, Madame.
Отведите его домой, сударыня.
Emmenez-le!
- Хозяина нет дома, сударыня.
Le maitre n'est pas là.
Вы туда пойдете, сударыня?
Vous vous y rendez?
Ну-с, сударыня...
Voyons donc, mademoiselle!
Ах, сударыня!
Ah, mademoiselle...
Не извольте беспокоиться, сударыня.
Ne vous derangez pas, chere petite madame!
Да, сударыня, не могу больше сидеть дома.
Oui, madame, je ne peux plus rester dans la maison.
Я иду в город, сударыня.
J'irai en ville, madame.
Плохой я земледелец, сударыня.
Je ne suis pas agriculteur, madame.
Я должен уйти в город, сударыня.
Je dois aller en ville, madame.
Сударыня, Ваш нежный слух не вынесет не вынесет ответа.
Gente Dame, n'écoutez pas ce que je dis.
Эй, сударыня. Это пожарный гидрант.
C'est une bouche d'incendie.
Помочь Вам связать его, сударыня?
On vous aide à l'attacher?
- Вы никакая не сударыня! - Обдурила я тебя, да?
Je t'ai fait marcher.
- А, чтоб поймать невесту принца, сударыня.
Mais c'est pour attraper la fiancée du Prince, madame.