Судить translate French
2,121 parallel translation
Я не собираюсь, но ты должен судить об этом сам.
Je ne le ferais pas mais vous pourriez juger par vous-même
- Не твой ребенок, не тебе судить.
- C'est pas ta fille, c'est pas à toi de décider.
Не смей судить меня.
Ne me juge pas
Их всех будут судить.
Leurs cas ont tous été traîtés.
Тебя могут судить как взрослого, но могут и как несовершеннолетнего.
Tu peux être juger comme un adulte, ou comme un mineur.
Вам судить.
A vous de voir.
≈ сли в какой-то момент во врем € задержани € вам придЄтс € выбирать рисковать ли своей жизнью, либо открыть огонь на поражение, насколько € могу судить, никакого выбора нет.
Si, n'importe quand, durant son arrestation, vous devez choisir entre mettre votre propre vie en danger ou utiliser un moyen très dangereux au point que je suis concerné, il n'y a plus de choix.
Я никак не могу поверить, что Бри будут судить за убийство.
Mais Julie Mayer s'est surprise à avoir une conversation...
Нам не спится, потому что нашу подругу завтра будут судить за убийство. Да ладно вам.
On n'arrive pas à dormir, car notre amie va être jugée pour meurtre demain.
Насколько я могу судить, он знает Что вам грозит опасность, государь ; Я в нем не видел затаенной злобы.
Aussi loin que je pourrais le pousser à cette dispute, à un danger apparent provenant de lui profitera à votre grandeur.
Как может подданный судить монарха?
Quel sujet peut prononcer l'arrêt de son roi?
Так можно ли судить вам государя, Носителя небесного величья,
Et que l'image de la majesté de Dieu, son lieutenant,
Слишком рано судить. Я отвезу тебя в больницу.
C'est trop tôt pour le dire, mais je t'emmène à l'hôpital.
Поэтому, я никогда не упускаю возможность судить людей.
Pour cette raison, je ne laisse pas passer l'opportunité de juger les gens.
Насколько мы можем судить по физиологии этих ран.
C'est notre conclusion, à l'examen des blessures.
Я тоже себя обманывал и не могу тебя судить.
Je me moquais de moi-même aussi. Qui je suis pour juger?
Его будут судить за содеянное!
Il sera jugé pour ce qu'il a fait!
Да, а потом Гарретта будут судить, и мы снова окажемся в новостях.
Ouais, et puis Garret ira en procès. Et nous serons, encore, en première page.
Насколько я могу судить, она серьёзно повреждена.
Autant que je peux le dire, elle est anéantie.
Есть кое-какие вещи, по которым можно судить о его прошлом.
Hé bien il y a des petites choses qui nous racontent son histoire.
Эй кто я такая, чтобы судить?
Hé, qui suis-je pour juger?
Моя работа - дарить людям детей, а не судить, какие из них родители.
Mon travail n'est pas de juger la capacité des gens à être parents.
Может быть тебе стоит приобрести новый костюм, Грейсон наблюдая как я буду судить тебя снова очень скоро.
Peut-être que tu devrais acheter un nouveau costume, Grayson, parce qu'il semble que je vais te juger de nouveau, très bientôt.
Итак, я не знаю что такого интересного вы нашли в моем клиенте, и не мне об этом судить.
J'ignore ce qui vous intéresse tant au sujet de mon client, et je ne juge pas.
Я еще напомнил ей, кого будут судить за убийство двух твоих друзей.
Mais je lui ai aussi rappelé que le but de Rosewood est d'aller devant la cour pour le meurtre de deux de tes amies.
Если судить по Эли, то в ее семье таких должно быть несколько.
Et connaissant Ally, sa famille en aurait plus qu'un.
Ты важный свидетель в убийстве, что означает, что ты должен быть в зале суда, когда Филиппа Стро будут судить, и ты должен будешь давать показания под присягой обо всем, что случилось с тобой. Нет, я не должен. О, да, еще как.
Tu es un témoin important dans un procès pour meurtre, ce qui veut dire que tu dois aller au tribunal quand Philip Stroh se présentera au procès, et que tu auras à témoigner sous serment sur ce qu'il t'est arrivé.
Ладно, мне придется вернуться к мысли, что ты не можешь судить адекватно.
Ok, je dois te redire que tu n'es pas la meilleure personne pour en juger.
О, мы здесь не для того, чтобы судить.
Nous ne sommes pas là pour juger.
Я не могу судить объективно, и ты тоже.
C'est parce que je ne peux pas être objective et toi non plus.
Не смей, блять, судить мои действия.
Je ne vous permets pas de juger mes actions.
Насколько я могу судить, да.
Pour autant que je sache, oui. Il y a avait qui d'autre à ces festivités?
Не смей, бля, судить мои действия.
Tu ferais mieux de pas juger mes actions.
Просто грустно, что ты не способен говорить правду человеку, который, насколько я могу судить, тебе почти что друг.
Je trouve juste regrettable que vous ne puissiez pas être honnête avec un homme qui, de ce que je peux voir, est la personne la plus semblable à un ami que vous ayez.
Насколько я могу судить, единственной ошибкой, которую я допустил, было не пристрелить тебя в доках, когда у меня был шанс.
Aussi loin que je puisse dire, la seule erreur que j'ai faite a été de ne pas vous tirer dessus aux quais quand j'en avais la chance.
Так что кому судить, что она не врёт.
Qui peut dire qu'elle en a vraiment une?
Мы можем судить его, мы можем...
Nous pouvons le traduire en justice, nous pouvons...
- Когда он начнет убивать ВАШ народ, его будет судить ВАШ суд.
Quand il commence à tuer TON peule, tu peux utiliser TA justice.
Насколько я могу судить, он запрограммирован убивать невинных только если это совершенно необходимо.
Aussi loin que je peux le dire, il est programmé pour prendre des vies innocentes Seulement dans l'absolue nécessité.
Рано судить, миссис Стюарт.
Il est encore tôt, Mme Stewart.
Да, это сложно не судить его. Но не нам его судить.
ouais, bien c'est difficile de ne pas le juger, mais on ne devrait pas le juger ce n'est pas à nous de le faire.
И, надо сказать, чертовски симпатичный, как я могу судить
Eh, c'est un mobile-home, ok, Et, wow, sacrément sympa, à ce que je peux en voir.
Людей нужно судить за это.
Les gens devraient être poursuivis pour ça.
- И ты способен об этом судить?
- Et tu t'en estimes seul juge?
Ну, не тебе судить.
Qui es-tu pour juger?
Позвольте мне судить.
Je serai la seule à en juger.
И она надеется, что твои чувства к Саймону помешают судить здраво.
Et elle espère que tes sentiments pour Simon obscurciront ton jugement.
Меня могут судить за государственную измену.
Je ne pouvais être jugé pour trahison.
Насколько могу судить по имеющимся данным, у нее высокопоставленные клиенты, те, кто требуют особой конфиденциальности.
D'après ce que je sais, elle est spécialiste des clients haut de gamme, le genre qui insiste sur la discrétion.
Я имею в виду, я не могу судить решения которые тебе пришлось принимать.
Je peux pas juger des décisions que tu as du prendre.
Но его также надо судить за то, что он сотворил.
Il a profité de cette fille, de toi.