Супруги translate French
240 parallel translation
Пора бы тебе знать, Бетти, что полицейский комиссар не исполняет прихоти инспекторской супруги.
Je lui fais totale confiance. Il est parfois gendarme, parfois voleur.
Дорогой мой, я сильно сомневаюсь, что у моей супруги найдется время вас принять ; она готовится к отъезду в деревню.
Mon cher, je doute fort que la générale ait le temps de vous recevoir, elle s'apprête à partir pour la campagne.
Я думаю, что тебе следует поговорить о нём с психиатром и проконсультироваться с адвокатом о твоих правах как законной супруги.
A mon avis, va consulter un docteur. Et un avocat. Tu sauras à quoi t'en tenir.
"Супруги найдены убитыми"
UN COUPLE ASSASSINÉ
Супруги заявили, что мужчины вели себя очень странно.
Le couple a déclaré que l'attitude des hommes semblait étrange.
Какие супруги? Супруги! Любовники!
Mais n'oublie pas, vous êtes amants!
А если супруги Эрбу выглянут в окно и увидят, как он входит в дом?
- Et si les Herboux mettent le nez à la fenêtre et le voient entrer?
Фотографии вашей юной супруги превосходят все когда-либо сделанное в нашем ателье.
Je dois bien admettre que les photos de Mme Egerman sont excellentes. Nous n'avons rien fait de mieux.
Поскольку намечается визит супруги советника, нужно засвидельствовать свое почтение. Располагайтесь.
Je vais au Syndicat les accueillir.
– И всё из-за той же супруги?
- Toujours à cause de ta femme?
Он медлил с помещением супруги под опеку врачей лишь потому, что нуждался в информации относительно ее поведения, которую он рассчитывал получить от мистера Фергюсона.
Il a tardé à confier son épouse aux soins des médecins parce qu'il devait se renseigner d'abord sur son comportement et il comptait sur M Ferguson pour le renseigner
Я, кажется, нашел туфель вашей супруги.
Il me semble que j'ai trouvé l'autre.
Супруги должны быть взаимно верными, должны помогать друг другу.
Les époux se doivent mutuellement fidélité, secours, assistance.
Где будут жить супруги?
Où déménageront-ils?
Пока я в таком состоянии мне всё кажется, что ты ещё любишь меня, и что мы на самом деле всё ещё супруги.
Quand je bois, je peux au moins faire semblant que tu m'aimes et que notre mariage est comme tous les mariages.
Супруги на прошлой неделе сказали, что если бы не огни, То они подумали бы, что это старая заброшенная...
Ces deux dernières semaines... sans l'enseigne, on perdait... deux clients.
Супруги этих господ загорают на пляже, а я, бедняжка, туда так и не доехала.
Tandis que les epouses de ces messieurs bronzent, la pauvrette que je suis n'est pas sur le sable.
Вы супруги?
Vous êtes ensemble, tous les deux, non?
После смерти супруги г-н Хондо живет один.
M. Hondô vit seul depuis la mort de sa femme.
Нестор, берёшь ли ты Ирму в законные супруги,..... согласно обычаю нашей Пресвятой Церкви?
Nestor, voulez-vous prendre pour épouse Irma, ici présente, au nom de notre Sainte Mère l'Église?
Он покупает подарки для своей очаровательной супруги.
Il fait des cadeaux à sa jolie femme.
Останемся убеждёнными в том, что мы всегда готовы выполнять свой долг матери, любовницы, да, супруги, и, что на протяжении всей истории мы именно те существа, которые всегда говорят "Да, да, да!",
Soyons toujours sûres de faire notre devoir de mères, de maîtresses et même d'épouses, pour qu'on nous connaisse dans l'histoire comme étant celles qui ont toujours dit, "Oui! Oui!"
Мисс Дикинсон, мне нужна женщина, которая сыграет роль моей супруги.
Il faut que quelqu'un joue le rôle de ma femme.
К тому же, я ничего не понимаю в бизнесе. Луи Маэ, вы хотите взять в законные супруги Жюли Руссель, здесь присутствующую, согласно законам нашей матери, святой церкви?
Louis Mahé... voulez-vous prendre pour légitime épouse, Julie Roussel... ici présente, selon le rite... de notre Mère la Sainte Eglise?
Жюли Руссель, хотите ли вы взять в законные супруги Луи Маэ, здесь присутствующего, согласно законам нашей матери, святой церкви?
Julie Roussel, voulez-vous prendre pour légitime époux... Louis Mahé, ici présent... selon le rite de notre Mère la Sainte Eglise?
Мы супруги, капитан.
Nous sommes faits l'un pour l'autre.
Но, юным свойственно заблуждаться. И, чтобы избежать твоей смерти, и моего позора, который могут смыть только потоки крови, я прошу тебя взять Катерину в законные супруги.
Mais puisque la jeunesse t'a porté à cette erreur, pour éviter à toi la mort à moi la honte que je ne pourrais laver que par le sang, je te demande d'épouser Caterina.
Тому я дам ее в супруги С полцарством прадедов моих.
Sera son époux, foi de prince, et je lui promets la moitié du royaume de mes aïeux.
Это всё ее адвокаты... Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
Les avocats avaient arrangé ça... pour obtenir rapidement le divorce.
Супруги - двое рабочих в комбинезонах, которые склонились над двигателем и ремонтируют его.
Les epoux sont deux ouvriers en salopette... qui se penchent sur un moteur, et le reparent.
Супруги членов экипажа находятся на космодроме и будут доставлены самолетом в Хьюстон после запуска.
Les épouses des astronautes rentreront à Houston par avion.
Супруги членов экипажа прибыли в Центр управления полетами в 2 часа 31 минуту по восточному летнему времени.
Les femmes de l'équipage sont arrivées à 2 heures 31 minutes. Sous peu on devrait recevoir un signal du vaisseau.
Я должен передать вам привет от супруги генерала Бергера.
Je vous transmets les salutations de l'épouse du général Berger.
Будучи его поверенным, стряпчим, нотариусом и даже другом, а также близким, хотя и недостаточно близким, доверенным его супруги, вы лучше других можете ответить на этот вопрос.
En qualité de régisseur, d'intendant, de notaire, d'ancien ami, de confident proche - bien que pas assez - de sa femme, vous paraissez le mieux qualifié pour répondre.
Даже при том, что я - ее родственник со стороны супруги, Я не могу проигнорировать ее прелести.
J'ai beau être son beau-frère, elle me laisse pas insensible.
Я думал супруги не делают секретов Друг от друга, что бы жить до старости в любви и согласии.
Je croyais que les vieux couples partageaient leurs trucs persos.
- Тех, которые в лодке, зовут Высокие Супруги.
Dans le bateau, ce sont les Épouses Secondaires.
Да. Супруги.
C'étaient des parents à moi...
Из штата Техас, мисс Сабина Джонстон, дочь мистера Родерика Джонстона и его супруги.
De l'état du Texas, Mlle Sabina Johnston... fille de M. et Mme Johnston Roderick.
Да, моя жизнь это непрерывный поиск будущей экс супруги.
Je suis toujours à la recherche d'une future ex-Madame Malcolm.
Со временем супруги становятся похожими друг на друга, а мы - наоборот.
Les couples se ressemblent, avec le temps, alors que toi et moi, on diverge.
Это моя жена. У меня нет секретов от моей супруги.
Je n'ai pas de secret pour mon épouse.
На вопрос "Виновен или не виновен мсье Венсан Барадюк в смерти своей супруги Элен Барадюк?"
a la question'M. Vincent Baraduc est-il coupable ou non coupable de la mort d'Hélene Baraduc son épouse?
На вопрос "Виновен или не виновен мсье Венсан Барадюк в смерти своей супруги?"
C'est comme la machine a remonter le temps.
Согласен ли ты, Хэмиш, взять Кэролайн в законные супруги? Клянешься ли ты перед лицом Господа и этой паствы быть ей верным и любящим мужем, пока смерть не разлучит вас?
Hamish, veux-tu prendre Caroline pour épouse légitime et, devant Dieu et devant ces fidèles, promets-tu d'être pour elle un mari aimant et fidèle jusqu'à ce que la mort vous sépare?
Супруги Дребен! Вы знаете - у меня диабет!
Je vous en prie, je suis diabétique.
Мики, согласен ли ты взять Мэлори в законные супруги чтобы заботиться о ней, пока смерть не разлучит вас?
Mickey, prends-tu Mallory pour... Légitime épouse, pour la faire tienne et la protéger jusqu'à ta mort?
"Убийство в день свадьбы" - Супруги зарезаны во время церемонии.
Une soirée de mariage tourne au cauchemar...
Супруги Хофман.
M. Senf...?
Супруги.
Le prêtre donne sa bénédiction.
Как супруги.
On a écouté ensemble