Сыну translate French
2,293 parallel translation
Оливия, почему ты не позвонила сыну?
Pourquoi n'as-tu pas appelé ton fils?
- Это то, что я пыталась вразумить твоему сыну!
C'est ce que j'ai essayé de dire à ton fils!
Я не подхожу ни ей, ни ее сыну.
Je ne suis pas bon pour elle ou pour son fils.
Я хочу посвятить этот момент моей жене и сыну.
Je tiens à dédier ce moment à ma femme et mon fils
Мне все еще нужно придумать как выплачивать алименты гребаному сыну Миранды, в то время как я на самом деле хочу врезать ей по шее.
Je dois encore trouver un moyen de payer une pension alimentaire pour le fils de Miranda alors ce que je veux vraiment faire, c'est lui briser le cou.
Я сказала моему сыну не жениться на твоей дочке и
J'ai dit à mon fils de ne pas se marier avec ta fille et
Может, показывали сыну купюры, чтобы он оценил папин ум.
On montre au gamin les sommes, pour qu'il comprenne l'intelligence.
Она находится под моей опекой, и мне решать, готова ли она к такой правде жизни, а не сыну священника!
Elle est sous ma responsabilité. Et c'est à moi de décider ce qu'elle est prête à entendre, pas au fils d'un vicaire!
Мне, простому сыну священника, любопытно, оцениваете ли вы жизнь своей драгоценной мулатки-племянницы дороже 30 фунтов, как запросили торговцы, убившие людей на том судне?
Je ne suis que le fils d'un vicaire, mais je me demande si la valeur que vous accordez à votre précieuse nièce équivaut aux 30 livres demandées par les négriers pour chaque vie perdue?
Мы не позволим ему навредить твоему сыну, но ты должна сотрудничать с..
On ne le laissera pas te faire du mal, mais tu dois coopé...
И, да, я помог твоему сыну попасть в колледж в надежде что ты окажешь ответную услугу.
Et oui, j'ai aidé votre fils à entrer à l'université, en espérant que vous me retourneriez la faveur.
Выйди блять отсюда и будь отцом сыну.
Sors d'ici, et sois un père pour ton fils.
Я всегда относился к тебе, как к родному сыну.
Je t'ai toujours considéré comme un fils.
Я только хотел узнать, она.. принадлежала ли она вашему сыну.
Je voulais juste savoir si ça, uh, si ça appartenait à votre fils.
Мне нравится смотреть, как ты читаешь нашему сыну.
J'aime te regarder lire à notre fils.
То есть, по-твоему, нормально не сказать собственному сыну о вашем переезде.
Quoi, donc tu penses que c'est normal de ne pas dire à ton propre fils que tu as bougé?
Вашему сыну завтра в школу.
Votre fils a école demain.
* * * Кто-нибудь! Позвоните на Арку и прикажите моему сыну заткнуться. * * *
[EN CASTI] Appelez mon fils, qu'il la ferme.
Ну, спустя 3 года, все поменялось, когда моему сыну, Эйвори... ему диагностировали дегенеративное заболевание.
Bien, plus tard, il y a trois ans tout a changé, quand mon fils, Avery - - il a été diagnostiqué d'une maladie dégénérative.
И с тех пор как моему сыну поставили диагноз, ну, я посвятил свою жизнь борьбе с болезнью.
Et depuis que mon fils a été diagnostiqué, eh bien, j'ai dédié ma vie à contrer la maladie.
Ты же понимаешь, я бы с радостью и жалко, что нельзя раздвоиться - многие так бы и сделали - но я обещал своему сыну, так что...
J'adorerais, et j'aimerais pouvoir me dédoubler - beaucoup voudraient - mais j'ai fait une promesse à mon fils, donc...
Ужасно чувствовать такое к кому угодно, особенно к собственному сыну.
Et c'est horrible de ressentir ça pour quelqu'un, plus particulièrement ton seul fils.
И вовсе не за порчу мебели, а потому, что я подарил диск твоему сыну.
Et ce n'était pas pour avoir détruit vos meubles, c'était parce que j'ai donné à votre fils une compilation CD.
Дайте мне любые таблетки, но отпустите к сыну. Какой я должна быть?
Donnez-moi tous les cachets que vous voudrez et laissez-moi voir mon fils.
Она не имеет права не пускать меня к сыну!
Elle a pas le droit de m'empêcher de voir mon fils!
- Сколько лет твоему сыну? - Скоро 6.
- Il a quel âge, ton fils?
Моему сыну нужна мать.
Mon fils a besoin d'une mère.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу.
Tous : Gloire au Père, au Fils et au Saint Esprit.
Я по опыту знаю, что если вашему сыну нужно уединение, я мало что могу сделать, чтобы остановить его.
J'ai appris par expérience que quand votre fils désire passer du temps seul, il n'y a rien que je puisse faire pour l'en empêcher.
Она должна довериться моему сыну.
Elle devrait lui faire plus confiance.
Скажи, сколько лет твоему сыну?
Dites-moi, quel âge à votre garçon maintenant?
- Передайте вашему сыну, что у меня ланч с леди Шеклтон.
- J'ai un message pour votre fils. Je vais déjeuner avec Lady Shackleton.
- Это принадлежит твоему сыну?
- C'est ton enfant?
Смогу сказать сыну что тот, кого он любил убит тем, кто о нем заботился?
Lui dire que l'une des personne en qui il tenait en plus a été tué par une personne en qui il avait confiance?
Что довольно странно. Потому что обычно он передается от отца к сыну.
C'est bizarre parce que d'habitude ça passe de père en fils.
Его образ, передающего факел своему сыну, зажжет толпу.
L'image de lui passant le relais à son fils... ça va mettre le feu aux poudres.
По всей видимости, она дала указание нашему сыну приобрести компанию под названием Стоунхэвэн Юнайтед Солюшенс.
Apparemment, elle chargé notre fils de l'acquisition d'une société appelée Stonehaven United Solution
И она хотела передать это своему сыну.
Elle voulait que ça reste dans la famille.
Но теперь мы с ним едины, и в глубине души я знаю, что нет ошибки, которой отец не смог бы простить своему драгоценному сыну.
Malgré tout nous sommes aujourd'hui unis et je sais dans le plus profond de mon coeur qu'il n'y a aucun faux pas qui verrait le père refuser le pardon du fils chéri.
Давайте покажем сыну Красса и его людям, чему мы научились под пятой их могучей Республики.
Montrons au fils de Crassus et ses hommes Ce que nous avons appris sous le joug de leur toute puissante république.
Нет ошибки, которой отец не смог бы простить своему драгоценному сыну.
Il n'y a aucun faux pas qu'un père ne pardonnerait pas d'un fils chéri.
Просто сказать ему, чтобы он позвонил своему сыну?
Lui demander d'appeler son fils?
Мне нужно позвонить моему сыну.
Il faut que j'appelle mon fils.
Есть часть меня, которую я никогда не смогу показать собственному сыну.
Il y a une partie de moi que je ne pourrais jamais partager avec mon propre fils.
Я просто не могу поверить, что Вогель все еще думает, что ее сыну можно помочь.
je ne peux juste pas croire que Vogel pense encore que son fils puisse être aidé.
Отвези меня к моему сыну.
Emmène moi à mon fils.
Я должен знать, что если я дам это своему сыну, то оно убьет жучка внутри него.
Je dois savoir si je donne ça à mon fils, celà tuera la puce implantée.
Я точно не уверена, что ты оказала моему сыну хоть какую-то помощь, но если все-таки помогла, то спасибо.
Je ne sais pas si vous avez donné un petit coup de pouce à mon fils, mais si vous l'avez fait, merci.
2 дня спустя вы приходите к ним в гостиную, к их маленькому сыну и его бабушке, и вываливаете всё на них.
Deux jours plus tard, vous marchez dans leur salle à manger, Vous trouvez leur petit garçon et sa grand-mère juste assis là, et puis vous vous tenez devant eux.
За то, что сделал... моей жене и... моему сыну.
Pour ce que j'ai fait... à ma femme et... à mon fils.
Когда меня пустят к сыну?
Dites-moi quand je vais le voir?