Так что я бы сказал translate French
197 parallel translation
Так что я бы сказал, приблизительно, между 6 и 24 часами. Спасибо. Пожалуйста, доктор, побыстрее.
Mon avocat voudrait sûrement savoir si vous en cherchez un autre dans la foule, avec les mêmes prétendus intérêts et si la rapidité accordée à mon égard a quelque chose à voir avec mon procès contre l'État.
Так что я бы сказал, он лишился права свободно дышать.
Donc, pour moi, il a perdu le droit de respirer.
Так что я сказал ей, что даже если бы я был в состоянии найти выход.... как бы я смог ее обеспечивать?
Je lui ai ditque même si j'y arrivais, comment pourrais-je la supporter?
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе :
Je me suis habitué à être un commandant... et quand je suis arrivé à l'hôpital... j'ai comparé le service des simples soldats et celui des officiers... et je me suis dit :
Я бы не сказал по тебе, что так много.
Je n'aurais pas estimé votre total aussi haut.
Он так и сказал. Я не знаю, что он может сделать, но на его месте я бы что-нибудь предпринял. Не забывай, ты убил полицейского.
simplement passer l'argent - c'est ce qu'il a promis je sais pas de quoi il est capable, moi à sa place... faut pas oublier que t'as tué un flic nous... nous avons tué un flic
Он так сказал? Его счастье, что меня там не было. Я бы вырвал его потроха, вот маленькая свинья.
Je l'étriperais, moi si je Ie tenais, ce petit salaud
Я тебе кое-чего не сказал, потому что думал, что ты мне не поверишь. А если бы ты мне и поверила, я подумал, что я тебе разонравлюсь, так что.
Je ne t'ai rien dit parce que tu m'aurais pas cru, et puis j'avais peur que tu m'aimes plus...
Я бы сказал так : "Давайте сотрем с лица земли Вашингтон и Нью-Йорк". Что?
Je dis que nous devons anéantir Washington et New York.
Ну да, я бы сказал, что точно так и было.
J'estime que c'est une description exacte.
Я бы сказал, что лучшее, что мы можем сейчас сделать, так это быть осторожными... ограничить время нахождения в ином временном потоке.
Il faudra faire attention, et limiter notre temps d'exposition.
Не думаешь, что было бы так же смешно, если бы ты сказал про шутку до того как я лишился жизненно важного органа?
Mais pensez-vous pas encore auriez été drôle Ifyou me avait dit que vous plaisantez avant que je perdu mon organe vital?
Я бы так не сказал,.. ... но что она грязная - это точно.
Immonde, j'irais pas jusque-là, mais dégueulasse, oui.
Пап, я подумал... Я говорил с Ногом, оказывается, у него трудности с научным проектом, так что я сказал ему, что он мог бы быть моим партнером.
Je discutais avec Nog, et il se trouve qu'il a du mal à trouver une idée pour son TP.
Я бы сказал : что ты - ангел, но ангелы так не танцуют.
Et vous pourriez être un ange, mais ils ne dansent pas aussi bien.
Ты думаешь, что можешь торговать здесь своей задницей в обход меня? Так вот, я бы сказал, что произошло большое гребанное недоразумение!
Si tu crois pouvoir tapiner derrière mon dos dans le secteur, je te prie de croire qu'il est plutôt maouss, le malentendu!
Ну, как я сказал, я обо всем этом думал и подумал, что другие тоже хотели бы узнать вас так же хорошо, как и ваш народ.
Donc, je pensais à tout cela et je souhaitais que... d'autres puissent vous connaître comme notre peuple vous connaît.
Так что, я бы сказал, это можно расценивать как необычное поведение.
Ça a tout d'une activité anormale, vous ne trouvez pas?
Если это так, Я бы сказал, что это знак "Не беспокоить". Как думаете?
Si c'est le cas, ça doit vouloir dire "Ne pas déranger".
Я сказал, что мне было бы трудно так с моей женой, не ненавидеть её за то, что она бросила меня. Я не знаю, как следовать его совету в моем случае.
Je lui ai dit qu'il m'était difficile, enfin que je ne peux vraiment pas... comment mettre cette théorie en pratique dans mon cas.
Шансы на выживание довольно неплохие - процентов 30, я бы сказал, так что старайтесь не волноваться.
Il y a de fortes chances que vous surviviez - 30 % je dirais - essayez de ne pas vous inquiéter.
Так что я должен сказать ей нет. - Добрый вечер, мистер президент. - Донна хочет, что бы я позвонил Карен Кейхилл и сказал что она не хотела оскорбить её, когда она оставила своё белье.
Donna veut que je dise à Karen Cahill... qu'elle ne cherchait pas à la séduire en lui donnant sa culotte.
Я бы не сказал, что ты сохнешь от горя и так далее.
Tu n'as pas l'air submergée de chagrin... - et tout ce qui va avec.
Нет-нет, это парни, которые... так вот, ты мне сказал, что я мог бы... ну да, согла...
Non, non, c'est des mecs qui... Ouais, et comme tu m'as dit tout à l'heure que tu pouvais... Ah, d'accord...
Я бы не сказал, что вас трудно найти, но нам пришлось сделать крюк а этот так вообще лететь не хотел.
Vous n'avez pas été trop durs à trouver, mais on a dû faire un grand détour, et il avait pas envie de venir.
Возможно, в бикини я выгляжу не так хорошо, учитывая, то что сказал Уэйн но у меня голос как у ангела, и если бы ты не обманывала...
Je ne suis peut-être plus aussi jolie que toi en bikini maintenant, avec le petit Wayne qui est en route, mais... j'ai une voix d'ange quand je chante,
Он благодарил меня за то, что я пытался его спускать с горы, за все, что я сделал до момента, когда отрезал веревку, и он сказал мне - "я поступил бы так же".
Il m'a remercié d'avoir essayé de le faire descendre. De tout ce que j'avais fait jusqu'à ce que... je coupe la corde. Il m'a dit :
Хочу, но я бы хотела, чтобы ты сказал, что брак не так уж и важен.
J'ai envie, mais...
Так что я уважаю разные конфессии. Но если бы в одну из них уверовали, я бы сказал, что вы дибил.
Je respecte toutes ces différences, mais je dirais que si tu y crois, tu es un bel abruti...
Если бы у меня было, что тебе сказать, так или иначе я бы тебе сказал.
Si j'avais quelque chose à te dire, Ellsworth, dans un sens ou dans un autre, je te le dirais.
Конечно я сказал ему нет, потому что только Высший Совет мог принять такое решение и так как я нахожусь в Высоком Совете, я знал бы об этом. Или не знал?
Je lui ai répondu que non, bien sûr, car seul le Haut Conseil peut prendre une telle décision, et étant membre du Haut Conseil, je le saurais, n'est-ce pas?
Однако, есть и плюсы : я первый раз за 24 часа нормально поел, так что рассматривая ситуацию в целом, я бы сказал, у нас все просто прекрасно.
Mais voyons le bon côté, j'ai eu mon premier vrai repas en 24 heures, alors, tout bien considéré, je dirais que ça va.
Президент, генеральный прокурор и директор попросили меня зайти к тебе, так что я бы не сказал, что это хорошая идея.
Le Président, le procureur et le directeur m'ont demandé de venir. Je dirais que c'est une bonne idée.
Нет, Лили, я имею в виду... как я уже сказал, я не знаю, когда это будет, так что, пожалуйста, я был бы рад услышать то, что ты хочешь сказать.
Non, Lily, je veux dire, comme je l'ai dit, je ne sais pas quand je reviendrai, donc je t'en prie, j'adorerais entendre ce que tu as à dire.
Ну, я бы не сказал, что так "круто", но ты мог бы побольше входить в зрительный контакт, получше излагать.
Je n'irais pas jusqu'à dire "foiré". Mais vous pourriez améliorer le contact visuel, une meilleure énonciation.
Честно говоря, я бы охотнее дала его Майе, но этот свихнутый нейроученый сказал мне что так делать не надо.
Pour être honnête avec toi, Je préférerais le donner à maia, Mais le neuroscientique fou m'a dit que cela n'était pas la bonne chose à faire,
Я просто, ну, не только статист, так что если бы тут была какая-нибудь реплика, небольшой диалог, то это было бы здорово для меня, как я уже сказал, я актёр.
Je suis... pas qu'un figurant. S'il y avait une réplique disponible avec un peu de dialogue, ça serait génial pour moi, parce que comme je disais, je suis un vrai acteur.
Я не уверен, что он сказал бы мне, даже если бы так и было.
Il ne me le dirait pas.
Так что если бы даже я на мгновение почувствовал укол сожаления в том редком случае, когда я думаю о нём... я бы сказал, ему так будет лучше.
Ca déclenchera quelques regrets fugaces quand je penserai à lui. Je me dis qu'il sera mieux comme ça.
Так что если несколько надрезов и небольшое отсасывание жира необходимы для того, чтобы ты наконец-то мог посмотреть в зеркало и улыбнуться – то я бы не сказал, что это пустое и поверхностное.
C'est moi qui vais souffrir le martyr pour obtenir mon nouveau moi. Et si j'aime pas mon nouveau moi? Pourquoi tu l'aimerais pas?
Отныне и вовеки, и что бы там ни было. Как я сказал, так и будет.
Pour vrai et à jamais et tout le reste.
И я чувствую запах алкоголя, так что, я бы сказал, смерть наступила около 11 : 30.
Et il sent l'alcool, donc je dirais... 23h30.
Фил сказал мне вчера для волос воск использовать, так что я бы не стал сильно прислушиваться к тому, что он говорит.
Phil m'a dit hier de mettre du gel dans mes cheveux, donc tu devrais pas trop écouter ce qu'il dit.
Будь я таким отцом, наверняка сказал бы Что работа не так важна, как дочь
Si j'étais comme ça, je vous dirais que mon travail compte bien moins que ma fille,
вы были так ослеплены, что вряд ли поверили бы мне, если б я сказал вам правду?
.. aveuglé comme vous l'étiez, m'auriez-vous écouté?
Образ Гельветики как корпоративного шрифта сделал ее так называемым шрифтом капитализма, что я бы опроверг и сказал, что это шрифт социализма, потому что он доступен по всему миру, и он приглашает дилетантов и любителей, всех - заниматься оформлением текста,
L'image de l'Helvetica donne l'aspect d'une entreprise de typo faite pour le soi-disant capitalisme. Mais je réfute cette idée, pour moi, c'est la typographie du socialisme, car elle est disponible partout, elle invite à la dilettante, propose aux amateurs de faire de la typographie, pour créer leur propre définition de la typo.
Я, я бы сказал что угодно ради этого, и... именно так все и было.
J'aurais dit n'importe quoi pour faire en sorte que ça se produise, et... c'est exactement ce que j'ai fait.
Почему ты так говоришь? Я сказал, что ты могла бы вслушаться и понять о чем я думал, если бы захотела. - Или ты даже не пыталась?
Pourquoi tu dis ça? si tu veux.
Если бы я точно знал, я бы тебе сказал а так просто кое-что.
Si je l'avais sous les yeux, ça me reviendrait. Un truc.
Флиртом было бы, если б я сказал тебе что Я никогда не видел девушки прекрасней чем ты и когда ты танцуешь, так прелестно твои волосы развеваются и сердце мое замирает.
Je flirterais si je vous disais que je n'ai jamais vu une fille aussi belle que vous. Et lorsque vous dansez tout en sueur et que vos cheveux oscillent de droite à gauche, mon cœur saute un battement.
Я люблю тебя, Эми, и я бы никогда не сказал тебе так поступить, если бы не считал, что так будет правильнее.
Je t'aime Amy et je ne t'aurais jamais dit de faire ça si je ne pensais pas que c'est la bonne chose à faire.