English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Таланта

Таланта translate French

383 parallel translation
Ступай, дитя. У тебя совсем нет таланта.
Va-t-en, tu n'as aucun talent.
И собираться стать врачом - какая трата таланта!
Quel gâchis que tu optes pour la médecine.
Мне всегда хотелось иметь больше артистического таланта.
J'ai toujours voulu être plus doué dans les matières artistiques.
- Я поклонница таланта Джеймса Мейсона.
J'adore James Mason.
Я чувствовала себя беспомощной. У меня нет никакого другого таланта, кроме любви к своему мужу.
J'étais impuissante, comme quelqu'un qui n'a aucun talent à offrir, hormis celui d'aimer son mari.
Родные мне твердили, что у меня нет таланта.
Chez moi, on me disait sans talent.
Я скажу Вам кое-что очень искреннее если бы у вас было меньше таланта я всё равно оставался вашим другом.
Je vous préviens très loyalement, si vous aviez moins de talent, je resterais quand même votre ami.
Это предполагает наличие таланта. - Вам так не кажется?
Il faut avoir fait preuve d'un talent quelconque, vous ne pensez pas?
"... полного особого, живого таланта "
"doté d'une vitalité et d'un talent particuliers."
Кто же был почитателем твоего великого таланта?
Pour qui as-tu exercé tes précieux talents?
Наличие таланта вовсе не исключает самовлюбленность.
Je ne vois aucune raison pour que le talent n'excuse pas la presomption.
Этому клоуну до твоего таланта, как до Луны, а он рубит бешеные бабки на своём "Железном Дровосеке".
Ce guignol ne t'arrive pas à la cheville et il gagne une fortune avec son tas de ferraille sur le dos.
Что если это окончательное падение жалкого лжеца, не имеющего ни божьего дара, ни таланта!
Et si c'était la fin d'un répugnant menteur? Sans génie ni talent? !
Эти картины, определенно, полны нашего таланта, наших братских чувств которые делают нашу жизнь такой прекрасной и приятной, но...
Ces tableaux, oh, certes sont pleins de notre ingénuité, de nos sentiments fraternels qui rendent la vie belle et amicale,
Не дал Бог таланта, слава тебе, Господи!
Dieu ne me l'a point accordé, et je T'en rends grâces, notre Seigneur.
У вас нет музыкального таланта!
Vous n'avez aucun talent musical.
Итак, как видно, их жизнь при всём её блеске была не лишена опасностей и проблем и требовала для успеха таланта и решительности.
Ainsi, on le verra, leur vie... malgré sa splendeur, n'était pas sans danger et sans difficultés. Exigeant talent et résolution.
Хватит ли у него терпения и таланта, чтобы выдержать более трех раундов.
Tiendra-t-il trois rounds? Les bookmakers de Las Vegas disent que non.
¬ твоей семье два комедийных таланта!
Votre famille est douée.
- Тогда пол таланта.
- Un demi-talent?
применение человеческого таланта создавать орудия труда.
Il exploite son talent... pour la fabrication d'outils.
У меня нет никакого таланта. Поэтому я должен найти Дерила Ревока.
Je n'ai pas ce talent... et pour cela, je dois trouver Darryl Revok.
Да, сила моего таланта его покорила.
Les pouvoirs de mon talent l'ont fait capituler.
О, не дай Бог, ты потеряешь свой титул таланта-неудачника.
Dieu te préserve de perdre ton statut d'acteur culte.
Выступление в память Эдмеи потребует кроме всего вашего таланта и техники, также вашей искренней признательности таланту великой актрисы, которую мы все так любили.
Chanter en souvenir d'Edmea demande votre talent et votre technique, mais aussi votre grattitude pour la grande artiste que nous aimions tous
Вот что я тебе скажу – у меня, блин, таланта куда больше, чем у того мусора, что показывают по телевизору.
Je te le dis, j'ai sacrément plus de putain de talent que la moitié des merdes qui passent à la télévision.
Хотя у него не бьiло и половиньi вашего таланта.
Et il n'a pas le quart de votre talent!
Я пришёл к горькому выводу что у меня есть вкус и стиль, но нет таланта.
J'ai fini par conclure que j'avais du goût, de l'élégance, mais aucun talent.
Но тут ему явно не хватило таланта.
Mais c'était un artisan malhabile.
Лорримеру просто не хватило таланта артиста.
Sa performance était vouée à l'échec.
Даже Лайонел Триллинг, большой почитатель её таланта, так считал.
Même Lionel Trilling, l'un de ses plus grands admirateurs, le pensait.
Я живу с Этель Мерман ( бродвейская актриса ) без таланта.
Je vis avec Ethel Merman, le talent en moins.
Вместо редактирования первой новеллы главного молодого таланта я корректирую книгу рецептов для аллергиков.
Au lieu de diriger la publication d'un premier roman à succès, je révise un livre de cuisine traitant d'allergies alimentaires.
Но разве это не попадает в категорию таланта?
C'est la même chose que le talent.
Сид Фернандес и Дерилл Строуберри в этой битве разума и таланта. Конец 9-го периода на стадионе в Лос-Анджелесе.
Fernandez et Strawberry, un affrontement de grands dans la dernière reprise, à Los Angeles.
Может у меня нет таланта к шахматам?
- Peut être que je n'ai pas le talent que tu dis.
А ты думаешь, что тебя взяли из-за твоего огромного таланта?
- Toi, t'as été engagée pour ton talent?
Гольф ничем не отличается от хоккея, гольф тоже требует таланта и самодисциплины.
Le golf, c'est pareil. Il faut du talent, de la discipline.
Когда вещи начали становиться более известными... больше мест открывалось... и появлялось больше возможностей для людей поиграть... но никогда не было нехватки большого музыкального таланта... и это всегда было действительно разнообразным.
Quand Seattle est devenue un point de mire, des salles de concert se sont ouvertes, il y a eu plus d'occasions de jouer. Mais on n'a jamais souffert d'un manque de très bons musiciens. ll y en avait de styles très variés.
Я не говорю, что у тебя нет таланта.
J'ai pas dit ça.
Я буду всегда оглядываться назад и думать - это из-за моего таланта или ну знаешь, маленького генерала.
Je me demanderai toujours si c'était grâce à mon talent ou... au petit général.
Похоже, у меня просто нет таланта.
Je ne suis pas vraiment doué.
Не видишь ты во мне таланта?
Tu n'aimes pas le violoniste?
Театральная сценка самый простой способ выступить на шоу талантов, потому что она не требует никакого таланта.
Une scène dramatique est le meilleur moyen de s'en tirer. Ca ne demande pas de talent.
Моника говорит, что ты не хочешь больше играть из-за меня... и... моего,.. ну... знаешь... таланта.
Monica me dit que tu as renoncé à jouer. A cause de moi... et de mon talent.
Нет средств, опыта, таланта, способностей, мозгов... Нет.
Manque d'argent, de talent, de cervelle, de volonté...
А как насчёт таланта и удачи? Это для профи важно.
Mais il faut aussi de la chance pour devenir danseur professionnel.
Напрасная трата моего таланта.
C'est gâcher mon talent.
Ни у кого не должно быть больше одного таланта.
Trois! Personne ne devrait avoir plus d'un talent.
Я немного фехтовал, но у меня никогда не было таланта.
J'en ai fait un peu mais... sans comparaison.
Если тебе все равно, выиграешь ты или проиграешь, таланта хватит.
Ne suffit-il pas d'être surdoué?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]