Таланты translate French
428 parallel translation
Есть другие таланты?
Vous avez d'autres talents?
"Завтрашняя премьера раскроет музыкальные таланты Лины Ламонт."
"Les dons musicaux de Lina sont éclatants."
Но у всех свои таланты...
À chacun ses spécialités.
Как вам известно, президент Соединённых Штатов пригласил его в Вашингтон, где его блестящие таланты будут поставлены на службу Министерства Обороны.
Comme vous le savez, le Président des Etats-Unis... lui a demandé rejoindre Washington, où ses talents brillants seront utiles... au sein du Ministère de la Défense.
Мое призвание - откапывать молодые таланты.
Rechercher les talents jeunes, c'est ma passion.
Мисс Голайтли анонсировала свое намерение посвятить свои посредственные таланты немедленному захвату с целью заключения брака мистера Рутерфорда...
Mlle Golightly vous fait part de son intention de consacrer tout son talent qui est loin d'être négligeable à la conquête immédiate, à but matrimonial de M. Rutherford...
Эта провинциалка надеется раскрыть свои таланты, завоевав внимание 300 самых влиятельных парижан.
C'est une provinciale qui pense qu'elle ne s'epanouira qu'en partant a la conquete de 300 personnes dans Paris.
Ваши специaические таланты там полезнее, чем при слежке.
Vos missions ne seront plus limitées à l'observation.
У меня, герр Целлер, тоже есть скрытые таланты.
Comme vous, Herr Zeller, j'ai des talents insoupçonnés.
Вы скрыли от меня эти таланты.
Vous m'avez caché ces talents.
У тебя уродливые таланты, Марта.
Tu as le don de l'horreur, Martha!
Мой дорогой мальчик, вы же не ждали, что ваши таланты будут растрачиваться попусту?
Nous n'allons pas gâcher un homme qui a vos qualités.
В самом деле, Гарольд! Пора тебе остепениться... и прекратить растрачивать свои таланты на эти любительские постановки, эти маленькие спектакли - и не имеет значения, насколько они целебны для психики.
Il est temps que tu t'assagisses et cesse de gâcher ton talent avec ces petites comédies d'amateur, ces petits divertissements, si purifiants psychologiquement soient-ils.
К чему вам мои таланты?
Ne t'inquiète pas pour mes talents.
Я ищу таланты для Свана.
Je cherche des talents pour Swan.
Свое прошлое : свои способности : свои таланты!
Ton passé, tes vertus, tes talents.
" то јннабель, попади она в другие руки, смогла бы раскрыть все таланты, подаренные ей богом.
Et qu'Annabel, mieux encadrée, pourrait exploiter les dons que Dieu lui a donnés.
Учитывая все эти разнообразные таланты? Осмелюсь сказать, сэр, весьма необычный король.
Weston, que pensez-vous de ce roi qui a autant d'activités?
Его сын, Христиан, расцветал в этом богатстве, проявляя выдающиеся таланты к языкам, рисованию, закону, науке, инженерии, математике и музыке.
Son fils, Christiaan, s'épanouit dans ce riche milieu. Il est doué pour les langues, le dessin... le droit, la science, les mathématiques et la musique.
Мы здесь собрались с определенными талантами и возможностями, и каждый из нас должен использовать эти таланты по максимуму.
Nous sommes ici-bas avec certains dons, certaines capacités... et il nous incombe de nous en servir au mieux.
И если мы будем использовать наши таланты... я думаю, что сила больше, чем мы, предложит... возможности на нашем пути.
Si nous faisons bon usage de ces dons, je crois qu'un pouvoir plus fort que nous, mettra... la chance à notre portée.
Я ценю таланты.
Je suie de la partie, je sais juger.
Думаю, мы освободим тебя из плена овощей... и используем твои таланты в готовке мяса.
Je crois qu'on peut te libérer des légumes... et transférer tes talents à la viande.
А ты унаследовал все его таланты.
Et tu as hérité de tous ses talents.
Да, некоторые таланты в этой области у меня имеются.
J'ai un certain talent dans ce domaine, oui.
Скоро выборы, нам нужны таланты.
Avec les élections, on a besoin de vous
"олько так ты сможешь постичь таланты силы, мудрости и поко €".
"alors, tu pourras recevoir en récompense... " la force, la connaissance et la paix ".
- Работник завода... выставляющий на показ свои сексуальные таланты.
Un employé de la centrale affichant la sexualité d'un orang-outan en rut!
Теперь я буду ездить верхом на щите, ведь лично во мне собрались все таланты.
Dorénavant, je trônerai sur l'écusson. Car celui qui a du talent ici, c'est moi!
Ветеран команды "Доджерс", Майк Соуша говорит, что он... тоже надеялся на лучший результат. В этой команде собраны большие таланты.
Chacun fondait de grands espoirs sur les Dodgers mais ils n'ont pas réussi à rester soudés.
Мы ищем таланты.
Un découvreur de talents.
Таланты надо холить и лелеять.
Faire plaisir aux vedettes.
Ибо мои таланты славятся повсюду
Car mes talents sont connus de partout
Скрытые таланты, Джордж!
Tu me l'avais caché, George.
Когда мы найдем базу, мне понадобятся ваши знаменитые транспортерные таланты.
Une fois leur QG trouvé, je compterai sur vos talents en téléportation.
Я не был таким, пока не попал на кардассианский фронт, там я открыл в себе таланты, - о которых и не подозревал. - На фронте?
Le front cardassien m'a fait découvrir des talents insoupçonnés.
Теперь, большинство считает, что вы попусту тратите свои таланты, работая над Секретными материалами ;
Nous pensons que vous gaspillez vos talents sur les affaires non-classées.
Хорошо, вы услышите. Но должна вас предупредить, ваш брат сильно преувеличил мои таланты.
et bien, vous verrez. mais je vous préviens, votre frère a très largement exagéré mes talents.
Может быть, но ваши таланты и прелести могли вскружить ему голову настолько, что он забыл свою семью.
cela devrait être ainsi, mais votre habileté et vos charmes ont pu lui faire oublier ce qu'il doit à sa famille et à lui-même.
Таланты повсюду.
Il y a des petits génies partout.
Джон, у тебя нюх на таланты.
John, tu as du flair pour le talent.
Твои таланты лежат в другом месте.
Vos talents sont ailleurs.
ДАРЫ ТАЛАНТЫ
DONS, TALENTS, ADN
Когда мы разделимся, мы потеряем возможность объединять наши таланты.
Nous perdrions la capacité d'unir nos talents.
Но водонос не только повысил шансы команды на победу. Он заставил другие команды искать таланты.
En changeant le destin des Mud Dogs, leur porteur d'eau... a inspiré d'autres équipes.
Именно ты душила его таланты.
C'est toi qui l'étouffais.
Мы не хотим уничтожать таланты.
Essayons d'épargner les vrais talents.
В его таланты входит также умение убивать пилотов.
Il a aussi réussi à tuer le pilote.
Я ищу таланты.
Tim Streeter, agence pour la créativité.
Но у нас есть таланты.
On a du talent.
Я люблю открывать новые таланты.
Ils sont mignons!