English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Твёрдых

Твёрдых translate French

77 parallel translation
Я никогда не был человеком твёрдых принципов.
je n'ai jamais été un homme très engagé.
Но что я точно знаю, это то, что одержимость, особенно в сексуальной области, отвлекает разум от важных вещей, типа химии твёрдых тел.
Ce qui est sûr, c'est que dans le royaume charnel, les obsessions détournent ce du plus important comme la chimie des solides.
На самом же деле они тоскуют по неволе общественного строя, твёрдых законов, материализма.
Au fond, ils aspirent à la soumission à l'ordre social, aux lois rigides, au matérialisme.
От Рейнольдса мне мало пользы, если нет твёрдых доказательств того, что Радотти скрыла стрельбу.
Reynolds ne sert à rien sans preuve que Radotti a couvert l'incident.
Значит, у вас нет твёрдых намерений.
Vous n'avez donc aucune conviction. D'accord. Ça ne changerait rien.
Но без твердых доказательств... я здесь... без твёрдых доказательств мы не можем... прийти за Хиро или его братом и я уверен, твой отец был в такой же ситуации
Mais sans preuve tangible... Coucou, sans preuve tangible, on ne peut pas s'attaquer à Hiro ou à son frère. Ton père était dans la même position, il y a 18 ans.
Это лучшее оборудование для добычи золота из твёрдых пород.
Y a pas mieux pour exploiter les roches dures.
Что мы требуем, так это твердых фактов! Нет!
Ce que nous exigeons ce sont des faits concrets!
Мы не требуем твердых фактов!
Nous n'exigeons pas de faits concrets!
Что мы требуем, так это полное отсутствие твердых фактов!
Ce que nous exigeons c'est une absence totale de faits concrets!
Этим утром МИД заявил, что у них нет никаких новостей и они не могут предоставлять информацию не основываясь на твердых фактах.
Le ministre des Affaires étrangères a dit qu'il n'avait pas de nouvelles et qu'il ne peut d'émettre d'hypothèse sans information concrète.
У меня нет твердых доказательств этого.
Je n'ai aucune preuve concrète de tout ceci.
Согласно уставу города, как шеф полиции я имею право на получение одной свиньи в месяц и "двух приятных девиц твердых нравов".
D'après la Charte, étant chef de la police, j'ai droit à un cochon par mois. "Et à deux charmantes jeunes vierges." Gardez le cochon.
Жизнь среди "твердых" навредила тебе больше, чем я думала.
Vivre parmi les solides t'a diminué bien plus que je ne le pensais.
Он был одним из самых твёрдых Ирландцев, которых я встречал.
J'ai jamais vu un Irlandais aussi coriace.
Почему ты защищаешь этих твердых?
Pourquoi protèges-tu ces solides?
Конечно у тебя был выбор, и ты выбрал сторону твердых.
Vous avez choisi les solides.
Мы умнее твердых.
Nous sommes plus intelligents et mieux que vous.
Если ты имеешь ввиду запасной выход, я не нашел ничего, кроме твердых стен.
Je n'ai vu que des murs solidement bâtis.
Ты выбрал твердых.
Vous avez choisi les solides.
За новую возможность понять твердых.
Pour m'avoir dévoilé un nouvel aspect des solides.
Ты жил с понятием твердых о времени слишком долго.
Vous avez vécu trop longtemps avec la conception du temps des solides.
О, язык твердых настолько неточен.
Le langage des solides est tellement imprécis.
Романы для твердых.
L'amour, c'est pour les solides.
Ты не сможешь спасти никого из твердых ; неважно, насколько сильно ты этого желаешь.
Ni pour aucun solide, quelle que soit votre envie de les aider.
Полы из твердых пород древесины, шесть каминов. Все в исправном состоянии.
Du parquet en bois dur partout, de même que six cheminées en parfait état de fonctionnement.
Подойди и подуй на Мои шары. Одежка на Мне на троечку, но под ней твердых 25 сантиМетров, в натуре.
Chauffe-moi les dés et je te sors mon 421... mm.
Так что, пока ты не дашь мне твёрдых доказательств, я ничего не могу сделать для тебя.
- Cinq kilos d'héro ramassés sur son bureau.
Выступи против нее, без твердых доказательств, и это может закончится длинной кровопролитной битвой.
Se liguer contre elle sans preuves sérieuses, risque de se terminer dans un bain de sang.
Новый год - это награда пережившим рождественские праздники. Пора твердых намерений и обещаний.
Notre récompense pour avoir survécu aux vacances est la nouvelle année, avec sa tradition de bonnes résolutions.
Нет, мэм, тут сказано, Его Честь и управление по вывозу твердых бытовых отходов проводят комплексную уборку на Тиволи.
Non, madame, je lis ici que Son Honneur a demandé au service des déchets de ramasser les ordures sur Tivoly.
Господин мэр, на сегодняшний день все гидранты отремонтированы. И служба твердых отходов вывезла 32 тонны мусора из аллей, и, сэр, это запись одного дня.
M. le Maire, toutes les bouches d'incendie sont fermées et les éboueurs ont enlevé 32 tonnes de déchets des allées, ce qui est un record en un seul jour.
В воздухе много твердых частиц.
Il y a beaucoup de particules dans l'air. Vous ne voulez pas un masque?
"Толчки в упоре - это трудное упражнение для твердых мужчин".
"Des flexions de jambe, ça doit être dur."
Это трудное упражнение для твердых мужчин.
Des flexions, c'est dur.
- "Очень твердых".
- "Très dur."
- Очень твердых.
- Très dur.
Их трупы вынесло на берег залива но тела полуразложились, так что твердых улик не.
Leurs corps ont été retrouvés dans la baie, trop abîmés pour tirer des conclusions définitives.
А по этой дорожке я иду каждые понедельник, среду и пятницу в 10 утра на химию твердых тел с с доктором Джоргензом.
C'est le chemin que je fais les lundis, mercredis, vendredis à 10h, pour la chimie des solides avec le Dr Juergens.
Попридержите на уровне твердых 40 %.
vous vous limitez à 40.
Ну, мы в армии предпочитаем говорить о твердых фактах, так вот - они изменились, мадам президент.
Dans l'armée, on aime parler des faits sur le terrain. Ils ont changé, madame la Présidente.
Женщины, они не ценят твердых, стойких, надежных мужчин.
Ces femmes... Incapables d'apprécier un homme stable, solide et fiable.
Книги с делами обычно выпускаются в толстых твердых переплетах.
Les livres de droit sont d'ordinaire cartonnés.
Диорит это один из самых твердых материалов, и вы можете видеть на нем, на этом фрагменте есть, отметка токарного станка, которая действительно интересна тем, что им удалось сделать такую отметку на таком твердом материале.
C'est l'un des plus durs matériaux, et vous pouvez voir ici, sur ce fragment qu'il y a une, une marque de tour, qu'il est vraiment intéressant qu'ils aient réussi à faire une telle marque dans un matériau aussi dur.
Теперь исторически, у них были три твердых темы для разговора :
En fait, ils avaient trois sujets solides :
Акт штата Нью-Мексико о вредных отходах 1978 года, раздел 74, глава 4, пункт 13 гласит : "В том случае, когда ликвидация твердых.. /... или опасных отходов являет собой неминуемую или существенную угрозу нарушитель может быть оштрафован на сумму, не превышающую $ 5,000 за каждый день нарушения."
"Si le rejet de déchets présente..." ... une mise en danger imminente, le contrevenant sera soumis à une amende n'excédant pas 5 000 $ par jour d'infraction.
Несмотря на отсутствие твердых доказательств у стороны обвинения, лишение свободы бесспорно придало видимость вины.
Malgré le manque de preuves de l'accusation, être incarcérée me donne l'air d'être coupable.
Мы проходим через довольно-таки толстый слой твердых частиц.
On traverse ce qui semble être une couche épaisse de matière particulaire.
У меня нет великих познаний в уголовном праве, но я вполне убежден, что у тебя нет достаточно твердых доказательств... чтобы назначить повторное расследование.
Je n'ai pas une grande connaissance du droit pénal, mais je suis quasiment sûr que tu n'as pas assez de preuves pour une révision du procès.
И без каких-либо твердых доказательств, я должна была освободить Тредлоу, так что нам придется начинать с нуля.
Faute de preuve solide, j'ai dû laisser partir Treadlow. On doit recommencer à zéro.
Добыча из твёрдых пород так же тяжела, как тяжёлый рок.
Les roches dures.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]