Тебе не о чем беспокоиться translate French
242 parallel translation
- Ну, тут тебе не о чем беспокоиться.
- Alors, tu es sauvé. - Oui.
Нет, тебе не о чем беспокоиться.
Non, vous n'avez pas à vous inquiéter.
Тебе не о чем беспокоиться. Побеспокойся о том, что я с тобой сделаю. Сейчас... завтра... и на следующий день... и на следующий день.
si tout ça te préoccupe je vais te trouver... une meilleure préoccupation... je vais m'occuper de toi maintenant... demain demain... et le lendemain
Тогда тебе не о чем беспокоиться.
Pas de souci à se faire, alors.
Хорошо, Лио. Вместе со мной тебе не о чем беспокоиться, дорогой!
Tu n'as pas de raison de t'inquiéter pour moi, chéri.
Тебе не о чем беспокоиться.
Ne t'inquiète pas tout est réglé.
Он тупой как пробка, тебе не о чем беспокоиться.
Il ne reconnaît personne. Vous inquiétez pas!
Как видишь, Вик, тебе не о чем беспокоиться.
Je t'ai dit de pas t'inquiéter! Et Vic qui s'inquiétait...
Я же сказал... Тебе не о чем беспокоиться.
Je vous l'ai dit... inutile de vous inquiéter.
Тебе не о чем беспокоиться!
Mais t'inquiète pas!
И мы решили, что тебе не о чем беспокоиться.
On pense que tu n'as pas à t'en faire.
Так что тебе не о чем беспокоиться.
Il n'y a pas à s'inquiéter, O.K.?
Ну, тебе не о чем беспокоиться.
Alors, vous n'avez pas à vous en faire.
Тебе не о чем беспокоиться.
Ne t'inquiète pas.
И тебе не о чем беспокоиться, потому что это хлам.
T'as pas à t'en faire, ils sont à chier.
Ну тогда тебе не о чем беспокоиться, правда...
Alors tu n'as pas à t'inquiéter, hein...
Тебе не о чем беспокоиться
Rien ne t'inquiète.
Джоуи, я клянусь, тебе не о чем беспокоиться.
Ecoute, tu n'as aucune raison de t'inquiéter.
Тебе не о чем беспокоиться, друг мой.
Vous n'avez pas à avoir peur.
- Мне они нравятся не больше твоего но если ты честен, тебе не о чем беспокоиться.
Si tu es honnête, tu n'as rien à craindre.
Ну тогда тебе не о чем беспокоиться.
Alors tu n'as pas à t'inquiéter.
Но тебе не о чем беспокоиться, он хороший человек, чего я не могу сказать о твоем друге профессоре.
Je n'ai pas le droit de t'en parler. Mais il ne faut pas s'inquiéter. C'est un homme bon.
Тебе не о чем беспокоиться.
Vous inquiétez pas!
Ну, тогда тебе не о чем беспокоиться.
Dans ce cas, tu t'en fiches.
- Тебе не о чем беспокоиться.
Tu n'as rien à craindre.
И тебе не о чем беспокоиться.
Vous n'avez aucun souci à vous faire.
Мэри Энн, тебе не о чем беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Тебе не о чем беспокоиться, поняла? Черт.
Tu n'as pas à t'inquiéter, OK?
Странно, будто ты уже знаешь, что теперь тебе не о чем беспокоиться.
Bizarre. On dirait que tu sais que tu n'as rien à craindre.
Я думаю, тебе не о чем беспокоиться Он в порядке
Tu peux arrêter de t'inquiéter. Ca a l'air d'aller. ,
- А я говорю .. что тебе не о чем беспокоиться.
- Je t'ai dit de me faire confiance.
Знаешь.. тебе не о чем беспокоиться
Ne t'inquiète pas.
Тебе не о чем беспокоиться, ты красивая женщина, и любой был бы рад иметь такую жену.
Tu n'as pas à t'inquiéter. Tu es belle, tout homme rêverait de t'épouser.
Тебе не о чем беспокоиться.
T'inquiète pas.
Ты приносишь мои бабки, и тебе не о чем беспокоиться.
Tu m'apportes mon argent, et rien à craindre.
Я дам тебе координаты моего парикмахера. Но тебе вообще не о чем беспокоиться.
Mais vous n'avez pas à vous inquiéter.
Но теперь тебе больше не о чем беспокоиться.
Mais tu n'as plus de soucis à te faire.
Ты мертв и тебе больше не о чем беспокоиться.
Vous êtes mort, et vous n'avez plus rien à craindre.
Не о чем беспокоиться. Думаю, теперь тебе нужно С твоим талантом и репутацией, это будет проще простого.
Avec ton talent, ça devrait être facile.
В любом случае, тебе не о чём беспокоиться.
Incroyable.
Так что тебе не о чем беспокоиться.
Ne t'inquiète pas!
Тебе совершенно не о чем беспокоиться.
Ne t'inquiète de rien.
Тебе не придётся ни о чём беспокоиться.
Tu n'auras plus aucun souci, jamais
Тебе теперь не надо ни о чем беспокоиться.
Tu n'as plus à t'en faire.
Оставайся в комнате, и тебе будет не о чем беспокоиться.
Restez ici et vous n'aurez rien à craindre.
Тебе не о чём беспокоиться, я обещаю.
Ne t'inquiète pas, je t'assure.
Если тебе нужно разбудить меня в середине ночи, для того, чтобы сказать, что мне не о чём беспокоиться,
Tu me réveilles en pleine nuit, pour me dire que je n'ai pas à m'inquiéter.
Тебе не о чём беспокоиться.
Tu n'as pas à t'inquiéter.
Тебе ведь не о чем беспокоиться.
Tu n'as aucune raison d'avoir peur.
Полагаю тебе-то беспокоиться не о чем.
Dans ce cas, tu n'as aucune raison de t'inquiéter.
Расслабься, тебе не о чем беспокоиться.
Du calme, tu n'as pas à t'inquiéter.