Телевизоре translate French
165 parallel translation
- А кто была та дама в телевизоре?
Et cette femme à la télé?
Я собираюсь выпить твое последнее пиво, посмотреть три футбольных игры на твоем телевизоре.
Je vais boire ta dernière bière, regarder les 3 matchs sur ton poste,...
Правильно, в телевизоре.
.. où je t'ai vue.
Арка! В воскресенье ты будешь в телевизоре!
Porte cochère, dimanche, tu passeras à la télé!
Это совсем как в телевизоре, только можно заглянуть гораздо глубже.
C'est comme la télévision, sauf qu'on voit bien plus loin.
А почему дедушка не в телевизоре вместе с Кэрол Энн?
Mais pourquoi grand-père n'est pas à la télévision avec Carol Anne?
- Рождество в телевизоре - смотри -
" Il y a des films supers à la télé
Вот он. В телевизоре.
Le voilà, à la télé.
Дело не в матушкином телевизоре.
C'est pas le câble de sa mère.
Так вот, я видел запись на телевизоре в комнате Блэки - тебя, играющего в блэкджек той ночью, когда вы с Большим Эдом ездили в казино.
En plus, j'ai vu à la télé de Blackie une bande de vous en train de jouer au blackjack, le soir où vous et Ed étiez au casino.
И не в наших двух машинах. В телевизоре и в твоей кухне.
La question n'est pas notre confort!
Извини, он на телевизоре. Передай, пожалуйста.
Sur la télé, donne-la-moi, allez...
Иди, посмотри у себя дома! Там записка на телевизоре. На ней написано "дорогой Кларенс", потому, что я не смогла больше ничего написать.
Va voir, y a un mot sur ta télé.
Может : дело в телевизоре?
- C'est peut-être la télé. - Fichue télé!
Здорово я сегодня побывал в телевизоре.
C'était chouette d'être à la télé aujourd'hui.
Знаете, отец, по-моему вы будете замечательно смотреться в телевизоре.
Vous savez, mon Père, je pense que vous serez formidable à la télévision.
Вы бы не могли сделать потише звук в телевизоре?
Pardon, pourriez-vous baisser le son?
На обычном телевизоре ты не сможешь прочесть это...
C'est invisible sur une télé ordinaire.
Ты не в телевизоре.
Tu peux passer à la télé avec ça.
Наверное, они лежат на телевизоре.
Elles ont dû rester sur la télé.
На левом телевизоре Фрейзер.
Y a "Frasier" sur la télé de gauche,
На правом телевизоре Рики Лэйк.
"Ricki Lake", à droite.
Голосуешь за худого, глядь, через год сидит кабан в телевизоре, рожа, что жопа, еще меня учит, как жить, гад.
Vous votez pour un type maigre, et un an après vous voyez à la télé un goret, avec une face de cul, et qui encore voudrait me dire comment vivre, la canaille!
В телевизоре все так непонятно, но с орешками, все стало совершенно ясно.
Wow, c'était confus à la TV... mais avec des cacahuètes, ça devient si clair!
В телефоне например или телевизоре!
Dans ce téléphone!
- Ты не забыл о телевизоре?
Tu penseras à la télé?
Дети мои, не берите в голову, в телевизоре это не показывают.
Mes fils, si la télé n'en parle pas, laissez tomber.
На телевизоре.
Le mien est sur la télé.
Когда Джермейн в телевизоре мне приходится стирать жир с экрана.
Quand Jermaine passe à la télé, je suis obligé d'essuyer l'écran.
Потому что, в телевизоре есть небольшое устройство, которое может сказать ей что я смотрела!
Parce qu'il y a une petite machine dans la télé qui lui dira ce que je regarde - Ha!
Ну, знаешь. Я мечтаю о новом телевизоре... с объемным звуком.
J'aurais préféré un magnétoscope numérique.
Ты в телевизоре.
Tu es à la TV.
Хочу выяснить, виновата ли в этом антенна на крыше или это неполадки в телевизоре.
Je ne sais pas si c'est l'antenne du toit ou si ça vient de nous. - C'est la.
Присоединяете её к антенному входу в телевизоре – и она блокирует выпуски новостей.
On l'attache sur le câble coaxial de la télévision... et en gros, ça bloque les nouvelles.
Вы американцы даже не можете больше соревноваться с остальным миром в баскетболе, разве что, конечно, это тот тип, в который ты играешь с пультом на широкоэкранном телевизоре.
Vous autres américains ne pouvez même plus battre le reste du monde au basket! A moins que ce soit avec une télécommande devant une TV géante.
Я серьёзно, увидишь белую бабу в телевизоре, переключай канал, а не то богом клянусь, я тебя так отморожу, тебе придётся жопу на Северный полюс тащить, чтоб разморозить!
Je veux dire, même si tu vois une fille blanche à la télé, tu changes de chaîne ou je jure devant Dieu que je te congèlerai tellement que tu devras emmener ton cul jusqu'au Pole Nord pour décongeler.
Политики и все кого вы видите в телевизоре, всегда... выглядят так, будто сейчас достанут сэндвич своего кармана... и который на самом деле им не принадлежит.
Tous les politiciens et tous ceux qu'on voit à la télé ont toujours l'air de vouloir sortir un sandwich au jambon de leur poche, qui en plus ne leur appartient pas...
- Меня в телевизоре покажут?
- Je vais passer à la télé?
А теперь застряла в телевизоре.
Et maintenant vous êtes piégée dans la télévision.
Говорят, что ты в телевизоре, потому что ты плохой.
Ils disent que tu passes à la télé parce que tu es un méchant.
Или будем сидеть и глазеть на ту же картинку в телевизоре?
Ou allons-nous rester là à regarder en boucle ces trois images, encore et encore.
В ТЕЛЕВИЗОРЕ : Подожди, подожди.
Oh, attends une seconde.
Он еще две недели назад пообещал починить спутниковую тарелку, а в телевизоре всё еще как будто Дед Мороз развлекается.
Il devait s'occuper des parasites de la parabole il y a 2 semaines. C'est comme si Jack Frost avait vomi sur la télé.
У вас что-то голова не такого размера, как в телевизоре.
Votre tête n'a pas la même grosseur qu'à la télévision.
Его лицо расклеено повсюду, даже в телевизоре.
Et si je meurs?
В телевизоре?
De la télé?
Ты думаешь, я не вижу тебя в телевизоре?
Je te vois dans le poste!
- Мы в телевизоре!
On sait que les États-Unis nous aiment et on reviendra ;
В ТЕЛЕВИЗОРЕ : С Рождеством!
Joyeux Noël!
В ТЕЛЕВИЗОРЕ : Ладно.
D'accord.
( в телевизоре )
- Aide-moi!