Теми translate French
2,778 parallel translation
Знаешь, что еще звучит здорово? Не говорить о крутых путешествиях, в которые отправишься перед теми, кого вы не пригласили. Ещё.
Ce qui serait cool aussi, c'est ne pas parler de votre futur super voyage, devant quelqu'un que vous n'avez pas invité pas encore.
У парня уже были не все дома, а тут эта дамочка со всеми теми куколками!
Le gars était déjà une peine perdue, et la femme avait toutes ces poupées!
С теми, кто умер.
Qui sont mortes.
Но на самом деле, либерал - это тот, кто верит, что те, у кого много средств, должны делиться с теми, у кого их мало.
Mais ce que ça veut exactement dire, c'est quelqu'un croit que ceux qui ont plus que d'autres devraient partager avec ceux qui en ont moins.
Слушай, я надеюсь, что ошибаюсь, Но если Купер сблизился с теми людьми, за которыми он следил....
J'espère avoir tort, mais si Cooper est devenu trop proche des gens après qui il en avait, s'il est allé trop loin...
Поступил в окружной госпиталь прошлой ночью с теми же симптомами, как и у 23 зараженных детей.
L'hopital du quartier dit qu'il s'est enregistré hier soir avec les même symptômes que les 23 enfants infectés.
Раньше не было похоже на стрептококк, - но пробы это подтвердили. - И теми же бактериями
Ça ne ressemblait pas à ça avant, mais le test est revenu positif.
Тяжело сдавать ему экзамен, когда ты встречаешься с не теми парнями, частенько срешься с друзьями и то и дело разбиваешь себе сердце.
C'est difficile de réussir sa classe quand tu sors avec tous les mauvais mecs et constamment en train de te disputer avec tes amis et te faire arracher le coeur.
Как и ваше сожаления о о том, что проблемы департамента с теми людьми не являются на сто процентов неоправданными.
Pas plus que vous souhaiter le boeuf du peuple avec l'usage de la force de votre département soit 100 % sans fondement.
А что происходит с теми гостями, которые не могут рассчитаться с долгами?
Et qu'arrive-il à vos invités quand ils ne remboursent pas leurs dettes?
И мамины уроки имели сходство с теми, что Аполо давал Рокки.
Les conseils de ta mère retentirent comme ceux d'Apollo pour Rocky contre un Clubber Lang ( boxer ) givré.
Как закончите с теми, займитесь этими.
Lorsque tu as terminé avec ceux-là, tu peux commencer sur ceux-ci.
Если эти "пирожки" хотят, чтобы мы притворялись не теми, кто мы есть, то они нам не нужны.
Si ces gens à tarte veulent changer qui nous sommes, alors nous ne voulons pas d'eux.
Все прямо как когда-то в колледже, с теми чертовыми девчонками из группы поддержки.
Je veux dire, c'est le lycée une fois de plus avec ces fichus pom-pom girls. Mais je les ai dominées.
Так много покупателей были теми, кому вы помогли.
Que tant de clients de la galerie soient des survivants que vous avez aidés.
С теми убитыми школьниками.
Les deux lycéens qui ont été tués.
Когда ты начинаешь осознавать, что твоя жизнь не на вершине, а внизу, с теми, кого ты любишь... Значит, пришел момент завязывать.
Quand tu commences a te dire que ta vie n'est plus la-haut, que ce qui compte est en bas... c'est qu'il est temps d'arreter.
А что происходит с теми, кого он повёл за собой?
Qu'arrive-t-il à ceux qui l'ont suivi?
Послушайте, может вам лучше флиртовать с теми девушками?
Vous ne préférez pas flirter avec elles?
'отите оказатьс € взаперти с теми, кого вы туда отправили?
Mis en cage avec les types que vous y avez envoyés.
Но раскрыть свои качества и стать теми, кем они стали, они смогли благодаря тому мужеству, которое ты продемонстрировала в ту роковую ночь.
Tout ce qu'ils ont et tout ce qu'ils sont devenus a été rendu possible par le courage dont tu as fait preuve ce soir-là.
Ты должен пойти и посмотреть, что происходит с теми людьми.
Je pense que tu devrais aller voir ce qui arrive à ton peuple maintenant.
Чтобы править теми, кто идет за тобой, и избавляться от тех, кто не хочет.
Pour soumettre ceux qui vous suivent et éliminer ceux qui refusent.
Ты не общаешься с теми, кого ты любишь больше всего на свете.
Tu ne parles pas aux gens que tu aimes le plus au monde.
Вы когда-нибудь задумывались, что происходит с теми вашими друзьями, которые помешались на книгах и сериалах о вампирах?
Vous vous demandez ce qu'est devenu votre ami ultra fanatique d'histoires de vampires?
Дельта, ты выглядишь даже моложе теперь, чем в те времена на Пикадилли, когда ты играла с теми детьми.
Tu as l'air plus jeune aujourd'hui qu'à Piccadilly devant les enfants.
Я работал с теми, кто вас сюда упрятал.
J'ai bossé pour ceux qui vous ont enfermés.
Понимаешь, надо играть теми картами, которые тебе выпали, и неважно, насколько они плохие.
Il faut jouer ses cartes, même si elles sont mauvaises.
Сегодня с нами люди, которые сделали нас теми, кто мы есть.
Aujourd'hui, nous sommes entourés... Par ceux qui ont fait de nous ce que nous sommes aujourd'hui...
Ты связался не с теми птичками.
Vous foiré avec les mauvaises oiseaux.
Смотри на неё, люби её, но ты никогда не получишь её, даже со всеми теми чёрными деньгами, что ты припрятал в своём банковском хранилище.
Vous pouvez regarder, mais vous ne l'aurez jamais. Pas même avec l'argent noir que vous avez entassé.
И я пошёл служить, чтобы бороться с теми, кто это сделал.
Je me suis enrôlé pour me venger des salauds qui ont fait ça.
Ты говоришь мне о том, что будет с теми братьями?
Si tu me dis ce que vont faire les frères,
У нас не советуют связываться с теми, кто из Техаса.
On a une règle contre les intrus ici, au Texas.
Можно мне поговорить с теми немцами?
Je peux parler à ces Allemands?
И так все королевство было преисполнено радости и теми, кто кто заслуженно получил счастливую жизнь...
Sous les cris de joie du royaume, les plus méritants vécurent heureux à...
Вот что бывает с теми, кто тронет мою женщину.
Voilà ce qui t'arrive pour avoir embêté ma femme.
Ты была в машине с теми двумя?
Vous étiez avec les deux de la voiture?
Нο как быть с теми, кοгο ты пοкидаешь?
Mais que deviennent ceux que vous laissez derrière?
Каждую неделю те же сраные люди с теми же сраными песнями в том же сраном порядке. - О Боже мой.
Toutes les semaines, les mêmes putains de gens et les mêmes putains de chansons... et dans le même ordre en plus...
Ты правда хочешь, чтобы мы стали теми, кто спасает брак ребёнком?
Tu veux vraiment qu'on soit un couple qui a un bébé pour sauver son mariage?
Мои молитвы с теми, кто любит Эми.
Mes prières vont à tous ceux qui aiment Amy.
"Сплю с теми двумя студентками". Это так.
Je couche avec ces deux étudiantes...
Первое случилось через восемь месяцев после того, как семья Девиса была убита теми же орудиями.
Le premier s'est produit huit mois après le massacre de toute sa famille avec des outils plus ou moins identiques.
Что если я хотела переспать со всеми теми мужчинами
Et si j'avais vraiment voulu coucher avec chacun de ces types.
Максим снова будет болтаться с теми жуликами, которых он называет друзьями.
Maxime retrouvera ces voyous qu'il appelle ses amis.
Ничего Ты же стебался над теми детишками из-за него
C'est ce truc pour lequel tu emmerdais le jeune?
Я весьма доволен теми же тапками и камином каждый вечер.
Les mêmes chaussons et le même coin du feu chaque soir me satisfont pleinement.
Я крался за теми двоими.
Eux, je les ai attaqués en douce.
Я вижу мир людей, не являющихся теми, кем себя видят. Джин вышел из бутылки. Они ждут, пока их кто-то разбудит.
Je vois des gens qui ne sont pas ceux qu'ils croient être... qui attendent qu'on les réveille...
А что с теми, кто помог ей сбежать?
Et ceux qui l'ont aidée à s'échapper?