Темную translate French
478 parallel translation
Первый матрос, пораженный болезнью, потянул за собой в темную могилу волн всю команду.
Le premier marin infecté a entraîné tout l'équipage dans une tombe sombre dans la mer.
Я предположил, что вампиры могут черпать свою темную силу только из проклятой земли, в которой они были похоронены.
J'ai découvert que les vampires peuvent tirer leur puissance sombre seulement de la terre maudite dans laquelle ils ont été enterrés.
Ваш отец любит поставить на темную лошадку.
Votre père est sport de miser sur un outsider.
" мягкую, темную тень, желающую спокойной ночи...
" Les ombres amicales me souhaitaient bonne nuit...
Как будто я возвращалась назад... в самую утробу человечества, такую темную, такую уютную...
Comme de retour dans l'utérus de la création humaine,
Посмотри на эту темную полосу в воде, розовую, словно масло.
Regarde cette traîinée de noir sur la mer, brillante et rose comme l'huile
Ты займись колесами, а я постараюсь оседлать эту темную лошадку.
Tu t'attaques aux pneus, et je m'occupe du cœur du problème.
Можешь достать шторы? Я там сделаю темную комнату.
Tu peux me trouver des stores?
Это ведет на темную сторону.
Elle mène au côté obscur.
Только вместе мы сможем обратить его на темную сторону Силы.
Nous devrons être tous les deux pour l'attirer vers le côté obscur de la Force.
Однажды ступив на темную тропу,.. ... всю жизнь пойдешь по ней.
Une fois que tu t'engages vers le côté obscur, à jamais, il dominera ton destin.
Ты не заставишь меня перейти на темную сторону, как отца.
Vous ne me convertirez pas comme mon père.
Но ты должен понимать,.. ... что отец никогда не покинет темную сторону.
Tu sais que ton père ne peut plus revenir du côté obscur.
Срази меня со всей своей ненавистью,.. ... и твой путь на темную сторону будет завершен!
Terrasse-moi de toute ta haine et ton voyage vers le côté obscur sera terminé.
Если ты не перейдешь на темную сторону,.. ... то, может быть, перейдет она?
Si tu ne passes pas du côté obscur... elle le fera peut-être.
Я никогда не перейду на темную сторону.
Je ne viendrai jamais du côté obscur.
Как только мы обживёмся, устроим тебе в подвале темную комнату для фотолаборатории.
Dès que nous serons installés, nous te ferons une chambre noire.
Когда входишь со света в темную комнату, перед глазами плавают черные точки.
Tu peux les voir car tes yeux se sont habitués à la lumière.
Я поставил, как говорится на скачках,.. на темную лошадку, на Чарли Бенбоу, и выиграл 15 к одному, сэр.
J'ai pris dans ma tête pour mettre, ce l croire est appelé dans le jargon course, un paquet sur Charlie Bembo à 15 à 1, monsieur.
Если попросите Марти исследовать темную сторону его героя,
Donc, quand on demande à Marty d'explorer le côté plus sombre de son personnage,
Пока их родители веселятся они будут сладко спать в своих колыбельках в своих кроватках а мы схватим их отнесем к водостокам и бросим в глубокую, темную могилу из нечистот.
Ce soir, pendant que leurs parents s'amuseront, et qu'eux rêveront... dans leurs jolis berceaux... leurs lits douillets... nous les enlèverons, les emmènerons dans les égouts... et les jetterons dans un profond tombeau liquide.
я ищу темную коробку, почти черную, наполненную шумами.
Je cherche une boîte sombre...
" ы видел большую темную коробку, с шумами и странными изображени € ми?
- Avez-vous vu une petite boîte? - Laissez-moi tranquille.
Вот почему.. светлые волосы и голубые глаза превратились в черные волосы и темную кожу.
Alors les blonds aux yeux bleus sont devenus des basanés aux cheveux noirs.
После года признания и всей этой чуши со славой... Я сказал, "Нахуй"... и начал выражать в комиксах свою темную сторону... которую я всегда раньше прятал.
Après un an de célébrité et toute la merde qui va avec, j'ai tout envoyé chier pour laisser parler mon côté obscur, celui que j'avais gardé caché.
Я не могу отпустить вас в эту темную и штормовую ночь, не отблагодарив вас.
Cette fois, vous ne repartirez pas sans prendre un verre
Мы так много узнали про темную материю.
Nous apprenons tellement à propos de la matière noire.
Сюзан, я вижу нечто похожее на темную трубу
Je vois ce qui ressemble à un conduit obscur.
Это похоже на некую темную тайну, сокрытую в глубине человеческой души... вечно грызущий голод.
C'est le signe d'un sombre secret enfoui dans l'âme humaine, d'une faim insatiable.
Переходи на темную сторону.
Rejoins les forces obscures.
На очень темную и тревожную дорогу...
Au fin fond d'allées sombres et dérangeantes.
Говорит, если ты продолжишь использовать этот... саркофаг, то перейдешь на темную сторону от нас.
Elle dit que si tu continues à te servir du sarcophage, tu vas finir par te joindre aux forces du mal.
А, увидеть нелегко темную сторону!
Difficile il est de voir le côté obscur.
Страх - прямая дорога на темную сторону!
La peur mène au côté obscur.
Фейт, перейдя на темную сторону силы, поставила большой крест на всех моих планах по переезду отсюда.
Le revirement de Faith vers les forces du mal met fin à tous mes plans.
Oh, my God... вы просто обязаны перейти на темную сторону.
Vous devez absolument rejoindre le côté obscur!
Майерс худощав, ему 38 лет, одет в тёмную рубашку.... тёмно-серые штаны и чёрную кожаную куртку.
Myers est mince, 28 ans, Il porte une chemise sombre, un pantalon gris foncé, et un blouson de cuir noir.
Если на тебя надеть тёмную рубашку, тёмные штаны... и кожаную куртку. Ты просто вылитый Эмметт Майерс.
Avec une chemise et un pantalon sombre... et un blouson en cuir... tu ressemblerais à Emmet Myers.
Они танцуют, танцуют и уходят прочь от восхода... в тёмную страну, и дождь умывает им лица... и стирает соленые слёзы со щек.
Ils s'éloignent de l'aube dans une danse solennelle loin vers les contrées ténébreuses pendant que la pluie charitable nettoie leurs joues du sel de leurs larmes amères.
Так что когда Марианина Таранова приближалась к трагическому концу путешествия, сидя в поезде, который неотвратимо шёл вперёд,.. ... так же неотвратимо судьба двигала ею, беззащитной женщиной,.. ... несчастной жительницей юга, кутавшейся в древнюю тёмную шаль,..
C'est pourquoi, alors que ce train emmenait Mariannina vers son destin tragique, inexorable, comme l'était ce qui la poussait, elle, pauvre créature du sud, enveloppée dans son châle, symbole de l'humilité de nos femmes,
Фирма "Борроу". Даже в тёмную ночь блестят, как зеркало.
Les soirs de lune, On les met dehors.
Темную.
- Une tenue sombre. KENNEDY :
Её чудесный звук убережёт нас от опасностей! В её силах развеять даже самую тёмную ночь.
Confiants et main dans la main, allons vers un nouveau Matin.
Тогда берите ту, тёмную.
La couleur est trop claire.
К тому же, я жутко влюблён в тёмную сторону твоей натуры.
Et puis... j'adore le côté sombre de ta nature.
Знаешь, берёшь карандаш и рисуешь тёмную линию... потом рисуешь светлую линию... и вместе получается очень красивая линия.
On prend un crayon et on fait une ligne épaisse, puis une ligne Iégêre, et les deux font une bonne ligne.
Тебя заметят за километр, и... всегда одевай тёмную одежду, чтобы не выделяться на земле.
On pourrait te voir à 2 km à la ronde. Et mets toujours une tenue discrète. Jamais plus claire que le sol, ok?
О, мы сунули его задницу в самую тёмную камеру во всех застенках.
Et l'autre moitié? Dans la cellule la plus noire, la plus profonde.
Добро пожаловать на тёмную сторону.
Bienvenue chez les hackers.
Тёмную фигуру.
un visage lugubre.
Я ухожу на тёмную сторону.
J'entre en silence radio.