Темы translate French
871 parallel translation
Придумываю темы, цитаты, уже не так круто, правда?
Toutes ces situations et ces relations Dès le début Etaient vouées à l'échec
Подождите, вы уходите от темы.
Une minute, n'oubliez pas le sujet
"Современная девушка хочет переписываться на культурные темы..." "... с интеллигентным молодым человеком ".
" J.F. moderne souhaite correspondance culturelle anonyme avec J.H. intelligent et sympathique.
- Да, на культурные темы.
Ah oui... Ia "correspondance culturelle"!
Не будем отклоняться от темы.
Si on suit votre hypothèse.
От темы.
Votre hypothèse.
- Конечно, я не касался этой темы.
- Naturellement, je n'ai rien publié. - Pourquoi pas?
Какая неожиданная смена темы.
- C'est ce qui s'appelle changer de sujet.
После этого, вы говорите на любые темы.
Après cela, vous parlerez de tout.
В следующий раз попробуем избежать этой темы. Лучше сосредоточусь на бейсболе.
Nous éviterons de reprendre ce sujet la prochaine fois!
Но только молча, не по душе мне такие темы.
Mais ne parlons plus de moi. C'est un sujet qui me déprime.
Приглушенный свет, игривые темы...
Eclairage tamise, propos egrillards...
Она может говорить на две темы : о погоде и здоровье.
Elle ne parlera que du temps et de la santé des gens.
Например, прекрасная погода. Как поживаете? На другие темы она не должна распространяться.
"Il fait beau" et "Comment allez vous?"
Пуля бы не попала в него. Ну, я думаю, что не надо размышлять на эти темы.
Ce n'est pas très correct de spéculer, non?
Я не должна разговаривать с вами на такие темы.
Je ne devrais pas vous parler de ça.
Когда человек счастлив, смысл жизни и прочие вечные темы его не не интересуют. Ими следует задаваться в конце жизни.
Quand un homme est heureux, il est rare que le sens de la vie et autres grandes questions éternelles l'intéressent beaucoup.
Развитие темы : " В сельской местности живут коровы.
Developpement : " La campagne est le pays des vaches.
Мне кажется, есть темы для обсуждения более интересные, чем обмен веществ и кривые зубы моей дочери.
On pourrait sûrement parler d'autre chose que du métabolisme de ma fille ou de ses dents.
Сейчас начнется дискуссия на социальные темы.
S'il vous plaît épargnez-moi votre déclaration sociale...
И даже в стенгазету стала стихи писать на актуальные темы.
Elle s'est même mise à écrire des poèmes pour le journal mural :
Я боюсь, что ваши статьи скребут только по поверхности темы.
Vos articles n'ont qu'effleuré la question.
В контексте сегодняшней темы,.. .. это означает "проникновение в тыл Демократов".
Dans le contexte actuel, il s'agit d'infiltration des Démocrates.
Это очевидные темы, пан директор.
C'est un sujet facile.
Его произведения затянуты,.. ... его темы в наше время неинтересны и его шутки ужасны.
Il est un peu prolixe, il ne parle pas bien à notre génération, et ses plaisanteries sont nulles.
Вы уже который раз заводите разговор на эти темы. Это софистика.
Je vous ai entendu discuter, vous êtes un sophiste.
Зато я с вами охотно побеседую на эти темы.
Du reste, je reprendrai volontiers cette conversation.
Нас интересуют культура, общественные мероприятия, дороги, строительство, сельское хозяйство - такие темы.
Ce qui nous intéresse, c'est la culture, les initiatives sociales, le bâtiment, l'agriculture.
Он уходил от темы.
Il s'éloigne du sujet.
Темы пространства и времени тесно переплетены.
Les thèmes de l'espace et du temps sont inextricablement liés.
- Не уходи от темы. А ты помалкивай.
Ne change pas le sujet.
Конечно вы можете выбрать более возвышенные темы.
Vous pouvez sûrement... choisir un thème plus élevé.
В те дни, когда Денис бывал дома мы не разговаривали на обыденные темы.
A l'époque où Dennis était à la maison... on ne parlait pas des choses quotidiennes.
Не будем отклоняться от темы.
Revenons-en où on en était.
"Г-н Никсон, благодарю за этот краткий политическим комментарий", "но я бы хотел погрузиться в темы более личные", "которые так интересуют наших ребят на фронте".
Merci pour ces commentaires politiques concis... mais j'aimerais creuser un sujet un peu plus personnel.
Запросы на другие темы также приветствуются.
Nous accueillons les demandes de meurtres.
У нас есть более интересные темы для разговора.
Nous avons à parler de choses importantes.
- Знаешь, я так взволнован, теперь мы сможем вместе ходить в музеии говорить на филосовские темы, читать книги, вместе играть в шахматы
- On est jumeaux! On peut aller au musée ensemble parler philosophie lire et jouer aux échecs ensemble!
Мы начинаем сразу с темы, с пианино и синтезатора.
Direct le thème avec piano et synthé.
Вы удалились от темы, мадемуазель.
Vous êtes hors-sujet.
Да? Мы с ней, наверное, никогда не найдем темы для разговора.
Les sujets de discussion nous manquent.
Не думаю, что у нас есть общие темы для разговора.
Nous n'avons rien à nous dire, n'est-ce pas?
Вы знаете ваши темы.
Vous connaissez les domaines du sujet.
Мы рассуждали с ним на философские темы, потом я отошёл от нашего привала по естественной надобности.
Nous parlions philosophie Et j'ai laisser le campement pour repondre à l'appel de la nature.
Он выбрал любимые в Монтане темы и рассказывал свои небылицы о походах,..
Il dévidait des mensonges ineptes sur ses exploits de chasseur.
150 разговоров о работе корабля. 252 разговора на личные темы.
150 discussions sur des opérations sur le vaisseau, 252 conversations de nature personnelle,
Мы поговорим на интересные темы!
Nous aurons des conversations que le monde entier nous enviera!
Я с трудом уводил разговор от этой темы во время обеда.
Je devais lui tenir à l'écart du sujet pendant tout le dîner.
Он просто говорил и говорил, одним длинным, чертовски неразрывным предложением, переходя от темы к теме, так что ни у кого не было и шанса вмешаться.
Il n'a fait que prononcer une interminable phrase, passant d'un sujet à l'autre et nous ne pouvions l'interrompre.
Вы покупаете четыре или пять...? Мы ушли от темы разговора...
En tout cas...
У тебя есть библейские темы там?
C'est des histoires de la bible?