Теплыми translate French
55 parallel translation
С аллеями Гайд-парка для прогулок теплыми весенними вечерами!
Hyde Park et ses nuits de printemps.
То, что мы сейчас видим, когда-то было домами с теплыми каминами...
Ce qui reste ici était avant des maisons bien vivantes...
Они были в моём кармане. Они были по-настоящему теплыми и мягкими.
Ils étaient dans ma poche.
Дайте им разрешение на вход с нашими теплыми пожеланиями.
Donnez l'autorisation, avec mes compliments.
Нам суждено быть теплыми, Ричард.
Ranimons la flamme. Quelle flamme?
Наши отношения останутся теплыми?
Et nos "bonnes relations" vont-elles se maintenir?
Как мне сохранить их такими же теплыми?
Comment puis-je les garder aussi chaudes?
Меня, которая всегда стремилась избегать таких людей, как он, людей с теплыми руками, с голосами, которые их выдают с головой.
Moi qui ai toujours évité les gens comme lui, ces gens aux mains chaudes, aux voix qui les trahissent.
Выглядят теплыми.
Elles ont l'air chaudes.
Будут в порядке. Храните пидаров теплыми.
Ils seront bien, les couilles au chaud.
Почему бы вам ни зайти за пряным чаем и теплыми постелями
Venez donc profiter de mon thé épicé et mes lits bien chauds.
Что если попробовать теплое брюшинное промывание или непрерывно промывание мочевого пузыря теплыми жидкостями?
Avez-vous essayé un lavage péritonéal chaud? ou même un lavage en continu de la vessie avec des fluides chauds?
Давайте приступим к желудочному промыванию теплыми жидкостями
Faisons-lui un lavage gastrique avec du fluide chaud.
И они рассказывали, как со вздохом воздуха, что шел из легких, отламывалась трахея, а легкие оставались еще теплыми.
Selon eux, lorsqu'on arrache la trachée, des poumons est alors expulsé un jet d'air encore chaud.
Теплыми летними ночами девушки иногда ходили слушать испанскую гитару которая всегда вызывала у Вики какие-то волшебные ощущения
Lorsque la soirée était douce, les filles allaient parfois écouter de la guitare espagnole qui ne manquait jamais d'émouvoir Vicky de façon magique.
Блинчики вечно теплыми не будут.
Les pancakes ne se réchauffent pas.
Вообще-то, они были удивительно теплыми.
Il a plutôt fait étonnamment chaud.
И согревает наше тело, и мы становимся теплыми на ощупь
Comme ça, on n'est jamais froid.
Ты же знаешь, что человеческие дети должны быть теплыми?
Les bébés humains doivent rester au chaud.
Так ваши отношения с женихом Не были теплыми?
Votre relation avec le marié était peu cordiale?
Теплыми?
Cordiale?
Я просыпаюсь под огромными теплыми лампами, слышу, как разговаривают люди, но когда я хочу что-то сказать, получается только визг.
Je me suis réveillé sous d'énormes lampes chaudes. J'entendais les gens parler, mais quand j'ai voulu répondre, je n'ai sorti qu'un cri.
Если бы у меня были воспоминания об этой ночи Я уверена они были бы очень теплыми
Si je me souvenais de cette nuit, ce serait encore mieux.
Я всегда удивлялся, как ты умудряешься сделать 20 тысяч квадратных футов такими теплыми и гостеприимными.
Incroyable, vous arrivez à transformer 2 000 mètres carrés en un endroit chaleureux.
Их используют в пищевой промышленности, чтобы продукты оставались теплыми.
C'est utilisé dans les restaurants pour garder la nourriture chaude.
Наши отношения были... теплыми, стихийными, заботливыми.
Nos relations étaient... chaleureuses, spontanées, affectueuses.
Понимаете, в этом году они хотели выглядеть более теплыми и привлекательными.
Mais ils voulaient plus de chaleur et de câlins.
В этом локомотиве, который мы зовем домом, есть одна вещь... что находится между нашими теплыми сердцами и невыносимым морозом...
Dans le train qui nous sert de foyer, une seule chose protège nos cœurs chauds de ce froid glacial.
Холодные фронты сталкиваются с теплыми.
Des fronts froids entrent en collision avec du chaud.
Надеюсь, мои отношения с Гансом является достаточно теплыми, что он согласится делать мне массаж бесплатно.
Heureusement, ma relation avec Hans est suffisamment forte qu'il acceptera de me battre gratuitement.
А вместе с теплыми приливами океана жизнь в воде бьет ключом.
Hier, j'ai vu un banc de dauphins batifoler sur le rivage...
Останки даже не были теплыми.
Les restes n'étaient même pas chauds.
Я испытала настоящие чувства. И они были теплыми.
J'ai ressenti des choses qui me faisaient tout chaud.
Инспектор, приложите к спине кастрюлю с теплыми угольками.
Vous mettrez une poêle de charbons ardents sur votre dos, inspecteur, oui?
А руки всё время были тёплыми.
J'ai toujours eu chaud aux mains.
Я надеялся, вы проникнетесь глубокими теплыми чувствами ко мне, да. Хорошо, давайте вернемся к деньгам.
Il a appliqué un couteau sur ma gorge... et m'a forcée à ôter mon collant.
В этом крабы будут теплыми.
Super.
Я хочу попасть на небо с тёплыми ногами и без следов от подвязок.
Je veux aller au ciel les pieds au chaud et sans marques de jarretières sur les mollets.
Мысль, что что самые длинные тёмные ночи могут быть самыми тёплыми и светлыми, безумна.
Ce concept délirant, où les nuits froides et sombres peuvent être chaudes et lumineuses.
По рецепту семьи Бишопов - их лучше есть тёплыми.
{ \ pos ( 192,220 ) } Une spécialité de la famille Bishop, { \ pos ( 192,220 ) } à manger tant que c'est chaud.
Я встречала кое-кого из Дорна, они не были тёплыми и прекрасными.
J'ai rencontre des gens à Dorne qui n'etaient pas si beaux et chaleureux.
Мы поговорим, когда я вернусь с победой, и твои слёзы испарятся под тёплыми лучами наших дальнейших планов.
Nous en reparlerons quand la bataille sera gagnée, nous verrons les larmes séchées par la chaleur du soleil de plus profonde intention.
Слушай, я знаю, у вас немножко прохладные отношения, но вы работали над ними, вы попытались понять друг друга, и они стали более тёплыми.
Ecoute, je sais que c'est un peu tendu entre vous deux, Et que tu fait de ton mieux, tu as ouvert le dialogue, ça commence à aller mieux.
И вы тоже должны держать связки тёплыми.
Vous devriez faire de même.
Но её руки оставались её руками, такими же тёплыми, а ногти были выкрашены в тёмно-синий цвет,
Mais ses mains étaient toujours ses mains. Elle étaient chaudes, et ses ongles étaient verrnis de ce bleu-noir intense... et je les tenais.
Танцевать под звёздами тёплыми летними вечерами.
Danser sous les étoiles lors des chaudes soirées d'été.
Можно танцевать под звёздами тёплыми летними вечерами.
Nous pourrions danser sous les étoiles les chaudes soirées d'été.
Пора позволить технологии укутать меня своими тёплыми, но выгодными объятиями.
Il est temps que je laisse la technologie me prendre dans ses bras chauds et lucratifs.
Теплыми.
Chaleureux.
Разве тут не должна ходить красотка-стюардесса с тёплыми полотенцами для рук?
N'est-il pas censé y avoir de jolies hôtesses de l'air distribuant des serviettes chaudes pour les mains?
Это правда. У меня нет состояния. Но я переполнен тёплыми чувствами, которыми готов Вас просто залить, как поросёнка яблочным соусом.
Je n'ai plus d'argent, mais je déborde d'affection, ce que je suis prêt à vous servir comme de la compote sur un rôti de porc.