Тесно translate French
568 parallel translation
Эти две стороны ведут вечную борьбу между собой в жизни человека... и в то же время, они довольно тесно взаимосвязаны.
Au sein de la nature humaine, ces deux moi luttent sans fin, enchaînés pourtant l'un à l'autre.
- Да, в этой свалке становится тесно. Погляди-ка на это.
C'est trop calme pour moi ici Regardez
Представляю, как там тесно, когда луна превращается в полумесяц! "
"Ils doivent être embêtés quand la lune décroît."
Не на публике. Там слишком тесно.
Pas en public.
Зимние виды спорта тесно связаны с теплым ромом.
Le plaisir des sports d'hiver, c'est le grog.
Ваша жена была связана с Дэвидом Корво очень тесно.
Votre femme et Korvo étaient intimement liés.
Уолтер чувствовал себя несколько напряженно Но причиной напряженности не было отсутствие уверенности Оно было вызвано последними ожиданиями боя Здесь, где было так тесно и человек едва мог передвигаться
Dans ces moments là, il sent tout son corps se durcir mais cette tension ne viens pas d'un manque de confiance c'est la pression des derniers instants ici dans cet endroit où les murs sont si rapprochés qu'un homme ne peut à peine bouger
Ой, ладно, Кристин, ребята просто побыли немного в тесной гармонии.
Allons, Christine, vivons en bonne harmonie
Один франк в день за десять часов работы в тесной, душной комнате.
Un franc par jour pour dix heures de travail dans un atelier mal aéré.
У тебя тут довольно тесно, правда?
Vous êtes pleins à craquer ici, n'est-ce pas?
Помню, когда мы поженились, то жили в тесной хибаре.
Quand ma femme et moi nous sommes mariés, nous vivions dans un deux pièces.
Извините, у меня тесно.
Pardonnez la crasse.
Ведь она наиболее тесно связана с этим делом.
Après tout, elle est intimement liée à l'affaire.
Что-то насчёт более тесной работы с ним.
Mais je collaborerais de plus près avec lui.
Нет, капитан, здесь довольно тесно.
Non, capitaine, c'est plutôt serré.
Уютно едва ли, скорее тесно.
Agréable, j'en doute, mon général, mais petit, certes.
Магия тесно связана с гипнозом.
La magie est très proche de l'hypnose.
Тут становится тесно.
Ça commence à se remplir.
Конечно, будет тесно, но нет ничего лучше морских круизов.
Rien ne vaut une croisière sur l'océan...
Тут, внизу, чертовски тесно!
Ça devient trop encombré, au ras du sol.
Пойдём танцевать Здесь будет ужасно тесно.
- Là-bas. - Où? Viens danser.
Значит, Фантомас тесно связан с нашим другом-журналистом.
Donc Fantomas est en rapport aνec notre ami journaliste.
Может быть немного тесно, но это не страшно.
Elle va serrer un peu, mais c'est pas plus mal.
Мне бы комнату, где не тесно, и где нет ледяного воздуха, где стоит огромное кресло.
"Non, ce que je voudrais, C'est une chambre à moi " Une petite chambre Où que j'aurais pas froid " Avec un grand fauteuil aussi
Тесно, попробуем верх.
Pas beaucoup de place pour mes jambes mais... Essayez de fermer le haut.
- Тут очень тесно.
C'est très exigu, en effet.
- Мы - сестры-близнецы. Можно сказать, тесно связаны.
Nous sommes donc parentes!
А тут не слишком тесно?
Il faudrait plus de place.
Нам было удобно по сравнению с программами "Близнецы" и "Меркурий" : вот там было тесно.
Nous sommes bien installés ici, comparé à ceux des vols Gemini et Mercury, qui étaient à l'étroit.
Сон был тесно связан со смертью.
Le sommeil était intimement lié à la mort
- Жарко и тесно. Но полно воспоминаний.
Petit et chaud, mais plein de souvenirs...
Сзади нам стало совсем уже тесно. Бадди Холли пел свою новую песню.
Buddy Holly chantait sa dernière chanson
Удобно, но тесно.
Pittoresque, mais on a failli.
Для Костэйна вопрос судьбы тесно переплетается с религией, а для Сэмьюэлса судьба - одна из стихий, как земля, воздух, вода и огонь.
Pour Samuels, c'est un cinquième élément naturel.
Всегда немного удивительно встречать таких людей, вроде вас... так тесно работающих с президентом и все же... каким-то образом умеющих оставаться относительно неизвестными.
Il est toujours... surprenant de voir des hommes qui, comme vous, sont dans l'intimité du président et n'en conservent pas moins un relatif incognito.
Но экологически он тесно взаимосвязан.
Ecologiquement, tout s'imbrique.
Темы пространства и времени тесно переплетены.
Les thèmes de l'espace et du temps sont inextricablement liés.
Все жизненные процессы на нашей планете тесно взаимосвязаны.
Tout être vivant appartient à la même famille.
Квазары могут быть гигантскими пульсарами, вращающимися с бешеной скоростью, или многочисленными столкновениями миллионов звезд, тесно расположенных в ядре галактики, или цепной реакцией взрывов сверхновых в таком ядре.
Les quasars sont peut-être d'énormes pulsars... ou résultent de collisions d'étoiles... agglutinées au coeur de la galaxie. Ils viennent peut-être d'explosions en chaîne de supernovae.
С этой тесной, но выигрышной точки... фотограф Пол Дега будет снимать... знаменитые Беседы в Белой Комнате- - удивительнейший документ в истории психотерапии.
De ce coin étroit... le photographe Paul Deghuee filmera... les fameuses séances de la Chambre Blanche. Un document remarquable... dans l'histoire de la psychothérapie.
Моя одежда стала такой тесной!
Mes habits sont trop petits à présent.
Здесь ужасно тесно... Правда?
- C'est étouffant, ici...
- Здесь полно народу и очень тесно.
- Évidemment, on est très serrés, ici. - Est-ce que... - On est très serrés, ici.
- Здесь слишком тесно, чтобы ходить с рюкзаком.
- Qu'est-ce que tu fais? - On est trop serrés ici pour porter un sac à dos.
- Здесь определённо очень тесно.
Ça, c'est sûr, c'est tout petit, ici.
- Тесно... и безопасно.
Petit... et sûr.
Слишком тесно.
Il est bien trop près!
Как же здесь тесно и ещё эта штука вокруг шеи.
Ce qu'on est à l'étroit là-dedans!
- Вам не очень тесно внизу?
Vous êtes pas un peu à l'étroit, en bas?
Каждый человек тесно связан с другими.
La vie de chacun touche celle de l'autre.
Ох, тесно.
On a failli.