Тех самых translate French
430 parallel translation
Золотом. И с тех самых пор каждый моряк, проплывая Кейп, читал сообщения.
De l'or. tout marin passant par Le Cap y lirait les messages.
Разве ты не понимаешь? С тех самых пор как я девочкой построила замок в ветвях яблони.
Depuis mon enfance, je rêve de châteaux.
Он меня будоражит. Он меня будоражит с тех самых пор, как я тебя впервые увидела.
Cela me trouble depuis la première fois que je t'ai vu.
С тех самых пор мне нравятся девушки в плащах-поло.
Depuis, les filles ainsi vêtues m'attirent.
Он один в своей комнате. Он там с тех самых пор. Школьная полиция задержала его прошлой ночью.
Il est seul dans sa chambre depuis que la police l'a ramené.
С тех самых пор - всё. Никаких чувств, будто в сердце вкололи новокаин.
Depuis, je suis insensible, comme si mon cœur était plein de Novocaïne.
Я была без ума от него ещё с тех самых пор, когда он приезжал в гости к матери.
J'étais amoureuse de Quilty avant ta venue.
С тех самых пор Гидеон, Текс и Скоуби пытались разыскать его.
Ça a demandé à Gideon, Tex et Scobie tout ce temps-là pour le retrouver.
Это - один из тех самых убийц, которые убили Лонгфута!
Grands dieux! Un assassin de Longfoot s'est échappé.
Планета мертва с тех самых пор.
La planète est éteinte depuis ce temps.
Ты их путаешь с тех самых пор, как мы познакомились.
Tu les confonds depuis que nous nous connaissons.
Что разум твой истощен с тех самых пор, как ты женился.
Que depuis que tu es mariée, ton esprit a dérivé...
Об этом я постоянно молилась, с тех самых пор, как нас разлучила война.
Je le lui demande sans cesse, depuis que la guerre nous a séparés.
С тех самых пор, эти воспоминания преследуют меня.
Depuis, ce souvenir ne cesse de me hanter.
Тех самых, которые уже переведены на твое имя в швейцарский банк.
Elles sont déjà déposées à ton nom dans une banque Suisse.
С тех самых пор, как ты вернулся, она всё стала делать по-своему.
Elle est comme ça depuis ton retour.
Он живет с нами с тех самых пор, как ты исчез.
Avec Anne et moi. Depuis ta disparition.
Я просто "один из тех самых Чамберсов"
Je suis juste un de ces délinquants Chambers.
Он здесь, с тех самых пор как они привезли вас.
Il est resté là depuis votre arrivée.
Я не спала с ним с тех самых пор.
Je n'ai pas couché avec lui depuis ce temps-là.
Просто мне показалось, что этот сон кто-то "навязывает". С тех самых пор - такое впервые.
J'ai senti que... je perdais le contrôle, pour la première fois depuis tout ça.
С тех самых пор, как мы расстались! Я во всем с тобой соревновалась, но безуспешно.
J'ai toujours voulu te battre
С тех самых пор, как я снялся в фильме Вуди Алена.
Depuis ce film de Woody Allen.
Ты напеваешь эту мелодию с тех самых пор, как мы начали играть.
Vous fredonnez le même air depuis le début de la partie.
Ну, я направляюсь в инженерный для проведения тех самых тестов на гондолах.
Je vais en salle des machines pour faire ces tests.
Я пытался связаться с вами с тех самых пор, но вы не отвечали на мои звонки.
J'essaie de vous joindre depuis lors, mais vous ne répondez pas.
- С тех самых пор как вы уехали на маневры.
- Même avant que vous partiez.
- Ты нервничаешь с тех самых пор, как я упомянула о ней.
Vous êtes inquiet depuis que je vous en ai parlé.
- С тех самых пор, как ты здесь появился, у нас одни проблемы. *
Tout va mal, depuis que vous êtes ici.
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду.
C'est l'un de ces grands mystères de l'univers... que l'on ne peut expliquer, ou qui font perdre la raison... à ceux qui découvrent la vérité.
С тех самых пор, как Шеридан вернулся.
Depuis que Sheridan est revenu.
И с тех самых пор ты живая кукла?
tu es un pantin animé?
С тех самых, как они подписали сообщение с Консорциумом Метронов!
Depuis qu'ils ont signé un accord avec Metron Consortium!
С тех самых пор, как мы покинули комцентр.
- Depuis qu'on a quitté l'Ops.
Мы ищем этот ключ с тех самых пор.
Nous recherchons cette clé depuis ce jour.
Мы пытались восстановить телепатический ген с тех самых пор, когда наши собственные телепаты были уничтожены Тенями в уплату за ту защиту, которую они нам предоставили.
Nous recherchions le gêne têlêpathique... depuis que les Ombres avaient exterminé nos têlêpathes. En vue de nous protéger contre elles.
С тех самых пор, как умер Ла Кака!
C'est la meilleure depuis la mort de LaCata!
Очевидно, ваши неудачи продолжаются с тех самых пор.
Depuis, c'est la dégringolade.
С тех самых пор, как она умерла.
Depuis tout ce temps. Depuis la mort de ma mère.
С каких это пор тебе не все равно? С тех самых. С тех, тех...
- Tu t'inquiètes?
Я знаю его долгие годы, со школы, на самом деле, с тех самых пор.
Je le connais depuis l'école, en fait, et depuis on s'est pas quitté.
Эта беженка нашла доверие и дружбу в нашей стране,... и мы докажем, что за это она отплатила предательством, грабежом и убийством,... направленными против тех самых людей, которые открыли свой дом и сердце ей!
Cette femme a été accueillie avec confiance et amitié lorsqu'elle s'est réfugiée dans notre pays. Les faits démontreront qu'elle a récompensé cette gentillesse par la trahison, le vol et le meurtre infligés à ceux-là mêmes qui lui avaient ouvert leur foyer et leur coeur!
Я знаю этого парня с тех самых пор, когда он ходил в коротких штанишках. А вы в то время, очевидно, лежали в пелёнках.
J'ai connu ce gosse depuis qu'il était dans les knickers... ce qui vous aurait mis dans des couches-culottes.
Всё живое на Земле создано из одной и той же смеси тех же самых атомов.
Toute forme de vie sur Terre est faite du même mélange d'atomes.
Ты - самых быстрый из тех, кто когда-либо жил!
Le plus rapide du monde!
По ней из тех, кто живёт в этом мире, Дохлая Собака отбирает себе самых лучших и худших, и большую часть - прогоняет.
Les pires et les meilleurs d'entre nous sont amenés à un chien mort.
С тех самых пор, как он обменял своего кузена на девушку.
Il a été d'une humeur exécrable.
Я всегда чувствовал, что между нами есть что-то невысказанное... с тех самых пор, когда я увидел, как ты держишь в руках мой любимый Поп Тарт.
Dès que je t'ai vue manger ma marque de biscuit préférée.
До тех самых пор, когда вы с вашим другом поехали в Париж.
Quand vous êtes partie à Paris.
До самых тех пор, пока он не увидел, что всё стало безнадёжно... это он так сказал : "безнадёжно".
Quand il a compris que c'était sans espoir. Il a dit "sans espoir".
Мы новички, и нам отдают самых трудных - из тех, что остались.
Nous sommes novices, et vous nous avez donné les pires.