English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Титул

Титул translate French

594 parallel translation
Дарую тебе титул Лорда, Хранителя Добра и Зла. Ты будешь предостерегать Пиноккио от искушений. Ты будешь вести Пиноккио по дорогам жизни.
Gardien de la connaissance du bien et du mal, conseiller dans les moments de tentation et guide vers le droit chemin.
У меня будет то, к чему он стремится. Титул, фортуна, все.
J'acquerrai tout ce qu'il cherche... titre, fortune...
Ты получила то, что ты хотела. Деньги и титул.
Vous avez de l'argent... un titre!
Он хотел молодую жену, а я титул.
Une jeune femme... contre un titre!
Если еще существует законный претендент на титул у него есть год на то, чтобы объявиться и оспорить решение, иначе будет поздно.
Si un tenant du titre est en vie, quelque part, il a un an pour se manifester, ensuite ce sera trop tard.
Ах, да, припоминаю. Ты говорил однажды, как отхватить себе титул.
Mais tu m'as dit comment on peut en obtenait un!
Тогда оставьте это дело. Со временем он найдет себе другой титул ради вашего отца.
Plus tard, quand ce sera oublié, il trouvera un titre
Достойный тан, Сей титул твой.
Salut donc, digne thane, car ceci est ton dû.
Своеобразный титул, но если ты настаиваешь...
C'est un titre de noblesse bizarre, mais si c'est ce que- -
Послушай как только репутация этого дома будет погублена титул Великого Печатника перейдет ко мне.
Écoutez bien! Si cette Maison est condamnée... c'est moi qui deviendrai Grand Imprimeur.
В память о деяниях и устремлениях твоего отца... я хочу, чтобы ты унаследовал его титул.
Pour honorer les mérites de votre Père je vous nomme Gouverneur.
Господина, который купил себе титул. Украл историческую фамилию.
D'un monsieur qui a acheté un titre monténégrin et volé un nom historique.
Но если титул незаслужен, он должен достаться другому.
Ces noms que vous ne méritez plus, il faudra que d'autres les méritent.
И сегодня - один из таких боев, победитель получет титул.
Et celui de ce soir en est un puisque le gagnant pourra concourir pour le titre.
На корабле каждый, кроме вас, предпочел бы пинок от него, чем рыцарский титул от королевы.
Tout le monde à bord, à part vous, préférerait un coup de pied d'Achab qu'un titre de chevalier.
Ты сохранишь за собой титул римского сенатора.
Vous conserverez le rang et le titre de sénateur romain.
И, наконец, пусть это не покажется смешным вам, потомку императора Тита, но нам, семейству Седара, пожалован титул его величеством
Je sais déjà que ce que je vais vous dire... fera peu d'impression sur vous qui descendez... de l'empereur Titus et de la reine Bérénice
Кажется я получила брата и титул.
Il me semble que j'ai gagné un frère et un titre.
Вы предрекли Макбету с верх скорого наследства новый сан и королевский титул.
Mon noble compagnon, vous le saluez non seulement de son titre... mais encore de promesses.
Вот, наконец, когда он убедился, что титул короляна немвисит как мантиягиганта на воришке.
Sa grandeur, il sait... qu'elle est une robe de géant affublant un nain voleur.
Я бы использовала мой титул, чтобы нести мир всем народам мира, будь они черные, будь они белые, будь они цветные, будь они какими угодно.
J'utiliserais mon titre pour amener la paix à toutes les nations du monde... Qu'ils soient noirs, blancs, de couleur, ou autre.
Какое удовольствие было бы узурпировать титул барона!
Quel plaisir d'usurper ma baronnie, hein?
Мужчина слева от меня сейчас носит титул графа Донкастера.
A gauche, le comte de Doncaster.
КАКИМ ОБРАЗОМ РЕДМОНД БАРРИ ПРИОБРЁЛ СТИЛЬ И ТИТУЛ БАРРИ ЛИНДОНА
Comment Redmond Barry acquit... le titre de Barry Lyndon.
Ты должен получить титул.
Il faut que tu obtiennes un titre.
Жена, следуя за своим мужем, сделается причастной его судьбе И потеряет прежнее звание И ТИТУЛ ЛЮбОГО ДОСТОИНСТВЗ, ТО есть будет признаваема не иначе, как ЖЭНОЮ ССЫЛЬНОКЗТОРЖНОГО,
L'épouse qui suivra son époux participera de ce fait à son sort et perdra ses rangs et titres précédents, quelle qu'en soit la qualité, c. - à-d. qu'elle ne sera plus notée que comme la femme du déporté au bagne,
И в нашей стране много людей сентиментальных. Их так порадует, когда Аполло даст шанс прославиться местному пареньку в споре за титул чемпиона во время юбилея.
Je suis loin d'être le seul dans ce pays... et rien ne les emballera plus que de voir Apollo Creed... donner à un gars du coin la chance de remporter...
Вот мое предложение. Вам интересно драться с Аполло Кридом... За титул чемпиона мира в тяжелом весе?
Ce que je vous propose... c'est d'affronter Apollo Creed pour le titre de champion du monde.
Аполло Крид тоже верит. Он хочет всем доказать это, предоставив неизвестному шанс заполучить титул.
Apollo aussi et il va le prouver au monde entier... en donnant à un inconnu la chance de remporter le titre.
А ты будешь драться за титул.
Mais toi, t'as l'occasion de décrocher le titre.
И мне это понравилось. Раз я буду драться за титул, то руководство мне не мешает.
J'ai trouvé ça extra et comme je suis challenger... ça dérange pas le patron.
Это пятый год, когда я пытаюсь завоевать титул "Мистер Вселенная".
Quatre ans à être M.Amérique.
В этом году он стал профессионалом и претендентом на титул "Мистер Олимпия".
M.Amérique et deux fois M.Univers.
Луи является одним из самый больших бодибилдеров за все время. И он считает, что сможет отобрать у Арнольда титул в этом году.
Avec son 1,95 mètre et ses 125 kilos, c'est le plus imposant culturiste qui soit.
И теперь я буду соревноваться с Арнольдом за титул Мистер Олимпия.
Et maintenant je vais concourir contre Arnold pour M.Olympia.
Претенденты на титул "Мистер Олимпия" делятся на 2 категории
Les concurrents de l'Olympia sont jugés en deux catégories.
Ночью, победители каждой из категорий будут бороться за титул абсолютного чемпиона.
Le soir les deux gagnants poseront pour le titre toutes catégories.
Наваба Газзиуддина Нидера, что они даровали ему титул короля.
Nabab Ghaziuddin l'apaisait par sa générosité.
Настоящим завещаю моей любимой сестре Друзилле присвоить титул Августа Римской империи.
Mon testament. Je lègue à ma bien-aimée Drusilla... l'Empire Romain, et le titre d'Auguste.
Браге, богатый датский дворянин, жил в невиданной роскоши и недавно получил титул императорского математика в Праге.
Brahe, un riche noble danois qui vit dans le faste... vient d'être nommé mathématicien impérial à Prague.
Никого не осталось. Кому еще титул вручать?
Il ne reste plus personne d'autre que toi.
Он будет прежним, когда титул получит.
Il ira mieux une fois qu'il aura eu sa chance.
Тебе титул защищать через месяц.
Ç'a été long pour arriver au titre. Tu le défends dans un mois. Vas-y!
Ла Мотта так потеряет титул, что выиграл у Цердана.
La Motta est en train de perdre le titre qu'il a gagné au vaillant Cerdan.
Их главный бухгалтер-исследователь не так давно получил титул профессора неоматематики в Максимегалонском университете, в знак признания его заслуг по развитию как общей, так и специальной теорий налогообложения группы "Зоны Бедствия", в которых он доказывает, что ткань пространственно-временного континуума не только изрядно повытерлась, но и вообще лишена основы.
Grâce à ses théories de la Rentabilité restreinte et généralisée des revenus imposables tirés de Disaster Area avec lesquelles il démontre que la trame même du continuum espace-temps est non seulement courbe mais en fait complètement tordue.
О, не дай Бог, ты потеряешь свой титул таланта-неудачника.
Dieu te préserve de perdre ton statut d'acteur culte.
Да, хотя мне неясно, откуда вы взяли это напыщенный титул.
Enfin, je ne vois pas pourquoi on vous a affublé de ce titre qui n'a aucune justification.
Он святой человек, это его титул.
C'est un saint homme. C'est son titre religieux.
Вы купили себе титул, баронесса. Но вы не купили меня.
On vous a acheté votre titre de baronne, on ne m'a pas acheté, moi.
Что это - почетный титул?
Qu'est-ce que c'est?
Ладно, я зашел сказать, чтобы ты серьезно отнесся к своему шансу получить титул.
Bon... Écoute. Je suis venu t'avertir qu'il faut que tu prennes l'occasion...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]