Тихая translate French
293 parallel translation
Сыграй "Тихая ночь, святая ночь".
Joue "Douce nuit, sainte nuit".
Это такая тихая в старом плаще и нелепой шляпке?
Elle est toujours ici.
Дождь прекратился. Это была тихая тропическая ночь...
J'étais du premier quart, la pluie s'était enfin arrêtée.
Там очень тихая улица.
C'est tranquille, comme rue.
Шампанское, тихая музыка.
Du champagne, de la musique.
Очень мужская и тихая.
Elle est très... virile, et calme.
- Вас ждет тихая жизнь.
La vie y sera tranquille.
У тебя здесь прекрасная тихая жизнь!
Tu as une vie tranquille, ici.
Я писатель, так что мне нужна тихая комната.
Je suis écrivain. Je recherche le calme.
Ты сегодня очень тихая.
On ne t'entend pas.
Тихая, но милая.
Sage mais très gentille.
Эта тихая пещера станет моей могилой.
La nuit descendra sur mes yeux
Такие данные о частотах и расстояниях, на которых могут общаться киты предполагают, что океан - тихая среда.
Ces calculs sur la portée du chant des baleines... partent du principe que les océans sont calmes.
Я бы сказала – очень тихая.
Je préfère le terme "retirée".
Тихая такая война.
Une guerre silencieuse.
И такая тихая.
Et aussi très silencieuse.
Я не привык к таким. Если девушка тихая, значит приняла успокоительное.
Je ne connais de filles aussi silencieuses que médicalisées.
Новая тихая посудомоечная машина.
- C'est merveilleux, non?
Маленький городок, тихая деревушка.
Ville sage Sur un petit nuage
Тихая жизнь с видом на Эйфелеву башню.
Une vie tranquille, avec vue sur la Tour Eiffel.
Не хочешь пойти в тот клуб на Северном Пляже, "Тихая жизнь"?
Tu veux aller au Still Life Cafe de North Beach?
– Я тихая как мышь.
Je suis aussi calme qu'une souris.
А другая дорога - тихая деревенская тропа, полная внутреннего мира, тишины и покоя. - Понимаю.
L'autre route est une route calme, de campagne avec de la paix, de la sérénité et de la satisfaction.
Молния сама тихая, как луна.
Les éclairs sont silencieux comme la lune.
Только пообещайте, что это будет приличная, тихая и достойная церковная служба.
Assurez-moi que ce sera un moment de prière agréable, calme et digne.
"Тихая ночь Лос-Анджелеской полиции".
"Douce nuit avec la police de L.A."
Тихая ярость ваша, я прошу вас!
Du calme! Calme-toi, je t'en supplie!
Нет, это очень тихая улица.
C'est une rue très calme.
Тихая и скромная. Изящная, вежливая, тонкая, утончённая, сдержанная, пунктуальная.
Calme et modeste, gracieuse, polie, délicate... raffinée, posée... ponctuelle!
Похоже, тихая будет ночь.
La nuit devrait être calme.
Да, милая девушка. Может, немного тихая.
C'est une fille sympa, mais un peu timide.
- Какая-то ты тихая сегодня.
- Tu es bien calme ce soir.
Может, это будет просто тихая игра?
Si on parle, ca nous déconcentre.
И, несмотря на то, что вы одеты строго, вы мягкая, тихая, у вас приятный голос...
- Vous ne vous faites pas remarquer. Et vous êtes douce. Pas bruyante.
Слушай, квартира очень тихая.
C'est très calme, ici.
- Всегда такая тихая.
- Gare à l'eau qui dort.
Ты сама не очень-то тихая, мисси.
Tu parles fort aussi, ma petite dame.
- Была тихая, спокойная ночь...
Vas-y! La soirée était calme.
"Тихая ночь, всё - дерьмо..."
Douce Nuit, Tout est merdique...
... поэтому я спустилась,.. ... и была весь день тихая,.. ... чтобы не беспокоить ее.
Je pensais qu'elle dormait... alors, je suis descendue... et je n'ai pas fait de bruit tout l'après-m idi... pour ne pas la déranger.
Тихая девочка с печальными глазами.
Une jeune fille silencieuse avec les yeux tristes.
Она была очень тихая.
Elle est calme.
Тихо. Скорая такая тихая, когда сирены выключены.
Quel silence quand les sirènes de l'ambulance sont éteintes.
Да что вы, она спокойная, тихая.
- Ahhh!
Она такая тихая, покорная.
Elle me plaît... une jeune fille tranquille, obéissante...
Такая тихая ночь.
( elle ) Les étoiles brillent comme des diamants...
словно музыка блюз, тихая и медленная.
Chanter du blues.
Тихая.
Paisible.
"Тихая ночь"?
"Douce Nuit"?
"Тихая ночь" это джаз?
"Douce Nuit", c'est du jazz?
- Тихая ночь. - Да.
Pas grand monde, on dirait.