Торжество translate French
190 parallel translation
По причине спешки на свадебное торжество пригласили только ближайших членов семьи.
Au vu de l'urgence, de modestes noces auront lieu dans la plus stricte intimité.
- "Торжество любви!" Вперёд, не мешкайте!
"L'Amour triomphe." Allez, magnez-vous.
Хочу увидеть своими глазами, что такое торжество любви.
Je veux voir à quoi ressemble l'amour quand il triomphe.
Видите ли, в Варшаву прибыл фюрер. Мы решили устроить торжество и показать солдатский спектакль.
Le Führer vient d'arriver à Varsovie, et il y a une grande réception, une représentation donnée par les soldats.
Это большое местное торжество.
La plus grande cérémonie ici.
Будет маленькое торжество у Пола. Пригласим избранных друзей и врагов.
On se fiance ce soir, chez Paul... avec quelques amis et ennemis.
Как я сказала, мы всегда были дружны с Поупами, но, признаюсь, была очень удивлена, получив письменное приглашение к ним на юбилейное торжество.
Comme je le disais, on a toujours été très amis avec les Pope, mais j'avoue que j'ai vraiment été surprise de recevoir un carton d'invitation pour leur dîner d'anniversaire.
Властью, данной мне семьёй сёгуна, я приказываю отменить сегодняшнее торжество.
Le Shôgun a des soupçons. Il vous ordonne d'annuler cette célébration.
Это дружеское торжество.
C'est une réunion amicale.
Сегодня у нас замечательное торжество.
Voici la grande attraction...
Чтобы тебя развеять, он выбрал день для праздника. Нам и во сне не снилось такое торжество.
éour te consoler, il organise une fête.
Личные преисподние, таинства и ритуалы, торжество инстинктов.
L'enfer privé, les besoins intérieurs, les mystères, la bête de l'instinct.
Если подобное предательство оставлять безнаказанным, тогда как торжество закона, патриотизм, долг, истинные основы нашего общества, могут выжить?
Si on peut commettre une telle trahison sans châtiment, comment peut-on espérer que l'autorité de la loi et le patriotisme, les fondements même de notre société, ne s'écroulent pas?
Понятно. А у нас нынче небольшое торжество. Отмечаем годовщину избрания сенатора Беспардонти, он же президент Ассоциации жиров и углеводов.
Ce soir, nous fêtons, avec une petite cérémonie,... le premier anniversaire de la nomination du sénateur Volpinaci... à la présidence de la Compagnie des Hydrocarbures.
В один день, одно торжество, вы не находите?
Une célébration à la fois monsieur.
Я хотел бы маленькое торжество.
J'aimerais célébrer ça.
Давай устроим торжество... по случаю... Появления новой Госпожи особняка.
Que le spectacle commence pour célébrer la nouvelle maîtresse des lieux.
Торжество в честь твоего отца.
Les habitants rendent hommage à ton père.
Моя главная цель - торжество юстиции.
Je veux que justice soit faite.
Не хочешь же, чтобы торжество началось заранее?
Ne commençons pas les festivités trop tôt .
- Это необузданный праздник чувств буйное торжество образов, звуков и красок, и...
C'est une orgie pour les sens. Un festival de sons et de couleurs.
- Для них это торжество справедливости.
- Il s'agit de justice pour eux.
Вот это было торжество.
Une superbe fête, j'imagine.
Я должен найти цыпочку, жениться на ней, собрать кучу друзей на торжество, а затем, вдруг, во время танцев
Tout ce que je dois faire c'est me trouver une nana, me marier, soudain un tas d'amis arrivent à la fête, et d'un coup, pendant qu'on danse... Bam!
Сегодня праздник в доме у меня : друзья мои сойдутся и родня ; Кого люблю, тот зван на торжество :
Vous pourrez à loisir contempler de fraîches beautés à peine écloses, à faire pâlir la nuit la plus sombre.
Нам и во сне не снилось нежданное такое торжество. Дай бог, синьора. Что же это будет?
Et bien ma chère, au chant du coq, jeudi matin, ce si galant, jeune et noble gentilhomme, le comte Paris, aura le bonheur de te conduire à l'église St Pierre, où il fera de toi
Нам и во сне не снилось нежданное такое торжество.
Que, grâce à nos efforts, ce noble gentleman veut être son mari?
А теперь продолжим торжество...
Et maintenant, il est temps de s'amuser.
Настоящий мир - это не только отсутствие конфликтов, но и торжество справедливости.
La paix, ce n'est pas seulement l'absence de conflit mais le règne de la justice.
Но было такое красивое торжество. Я тебя ждал.
Mais c'était un grand événement, et elle m'a manqué.
Неразбериха-кто есть кто, кораблекрушения, пираты,... собачий фарс и торжество любви.
Il y aura foule. Une comédie d'erreurs, un naufrage, un roi pirate.
Как вы посмели осрамить наше овечье торжество!
Comment osez-vous amener de la honte sur cette célébration du mouton!
Я возвращаюсь на торжество.
Je retourne à mon dîner.
- О чем? - Пышное торжество мира, время надежды, начало нового тысячелетия.
La paix, le nouveau millénaire.
Я хочу поблагодарить дядю Цезара за это замечательное торжество.
Merci, oncle Cesare, pour cette belle réception.
Могу я записать свою маму на маленькое семейное торжество для ношения одежды, изготовленной из двух разных тканей.
Dois-je brûler ma mère lors d'une réunion de famille... car elle a osé porter des vêtements faits de deux espèces de tissu?
Я слышал, это будет невероятно пышное торжество.
Il paraît que ce sera une soirée mémorable.
Я звонила потому, что мы хотим, чтобы ты пришла к нам на торжество.
Je t'ai appelée parce que nous voulons t'inviter à notre remariage.
Приглашение на торжество моих родителей.
Une invitation au remariage de mes parents.
Посмотрим на ту блондинку, что играла в "Торжество".
Voir cette blonde qui est dans The Celebratlon.
У них была большое свадебное торжество на Лонг-Айленде... и было много пиара, много рекламы.
Et ils ont eu un grand mariage sur Long Island... et le parti républicain a voulu faire beaucoup de publicité sur lui.
Мы хотели устроить грандиозный сюрприз и закатить такое торжество!
On voulait te faire une grande surprise, une belle fête!
О чем петь на рождество, Прославляя торжество?
Ce qu'il y a de mieux à Noël
Слышишь, Джеймс, послезавтра у нас небольшое семейное торжество.
Jamesie, nous faisons une petite réunion de famille après-demain.
Торжество посредственности.
Le triomphe de la médiocrité.
На самом деле, я сейчас не в армии, а маме я сказал обратное, и я не могу прийти на семейное торжество без военной формы.
Je ne suis pas vraiment à l'Armée. Mais je le fais croire à maman. Je suis donc censé porter l'uniforme militaire pour les événements familiaux.
Я хочу сказать, что тебя на выходе ждёт лошадь, на которой тебе лучше отсюда съебать, пока тебя не убил я или ещё кто, кому не похуй на торжество справедливости.
Y a un cheval pour toi dehors. Enfourche-le avant que quelqu'un te fasse la peau.
"Иду... не для того... Иду узреть любимой торжество".
J'irai, non pour voir ta vision, mais pour me réjouir des splendeurs de ma belle.
Догма 1 Торжество
FETE DE FAMILLE
А в честь чего устраивается торжество?
C'est pour quoi?
Торжество?
Le gala...