Траур translate French
151 parallel translation
Это вечеринка, а не траур.
C'est une fête, pas une veillée.
Я подумал, вам пора снять траур.
Pour vous faire oublier ce deuil de convention.
Я сказала, что у вас траур.
J'ai dit que vous étiez affligée.
По-твоему я поспешила снять траур?
Il n'est pas trop tôt pour cesser de porter du noir?
Нет, я не собираюсь надевать траур.
Non, merci. Je ne porterai pas de noir.
Я не собираюсь больше носить траур.
Je ne porterai plus de noir.
... словно ей не терпелось взглянуть, к лицу ли ей траур.
Comme si elle avait hâte de se voir porter le deuil.
Я не хочу носить траур.
Je ne veux pas porter de noir.
Не носить траур?
Ne pas porter de noir?
Люди уже больше не носят траур.
Les gens n'en portent plus.
Люди нашего круга носят траур.
Les gens de notre condition en portent.
Я знаю, что ты всегда носила траур.
Vous en avez toujours porté.
Я буду носить траур до самой смерти.
J'en porterai jusqu'à ma mort.
Я не могу носить траур.
Je ne peux pas.
Как я вижу, ты уже больше не носишь траур.
Je remarque que tu ne portes plus de noir.
А также гордо нести траур по герою, так?
- Oui, et dans le deuil, pleurer nos héros avec fierté?
Она придет, когда кончится траур.
Elle viendra après les 49 jours de deuil.
Мы сейчас отметим это событие, несмотря на траур. Пойдёмте.
L'événement doit être fêté, même si nous sommes en deuil.
Когда Квинта нашли, она вошла в глубокий траур.
À la mort de Quint, elle sombra dans un deuil horrible.
Но сначала должен пройти траур по моей бабушке.
Je dois finir de porter le deuil de grand-père.
Только чтобы не ввергать твою мать в траур.
Je ne vais pas faire de peine à ta pauvre mère. Va-t-en.
Мы сможем носить траур.
KIRSTY : On ne peut que se lamenter.
У Франции не будет золотых медалей. "Франс-суар" объявляет траур.
La France n'aura pas de médaille d'or. France-Soir prend le deuil.
- Траур в семье. - Траур, да?
C'est un deuil dans la famille.
Развивались черные флаги Это траур Юлианского полка, который идет на войну
Sur le pont de Perati drapeau noir
Но траур не очень-то поможет девушке в гарнизоне.
Une fille de garnison en voiles de veuve!
Тебе идет траур.
Le noir te va bien.
Хватит уже. Мы носим траур только семь дней.
Ça suffit, le deuil ne dure que sept jours.
Из уважения к моему учителю, даю тебе 3 дня на траур.
Par respect pour mon maître... je t'accorde trois jours de deuil.
Если Сато так вас ненавидит, почему он дал вам время на траур?
Si Sato vous hait tant, pourquoi il vous donne le temps de faire le deuil?
А по кому траур, а? Д-д-д...
C'est pour qui alors?
Государственный траур!
C'est un deuil national.
Все позади, но у меня траур.
Oui, mais je suis dans ma période de deuil.
Я устроила отцу достойные похороны. Траур продолжался 100 дней.
J'offris à mon père les meilleures funérailles... et le deuil dura cent jours.
Как только закончится траур, мы сбежим.
Dès que je suis remis de son deuil, on s'enfuit tous les deux.
Траур продлится 40 дней.
On doit porter le deuil 40 jours.
Их чирлидеры также носят траур.
Les Pom-Pom girls des Beers sont également en deuil.
- Итак, значит, траур закончился?
Tu crois qu'il est remis?
- Траур? - Да.
Remis de quoi?
И твоим родственникам снова придется надеть траур.
tu risques de finir comme lui. Et tes deux dames devront encore porter le deuil.
- Траур!
Pour deuil.
Мадам Адель носит траур по мужу.
Mme Audel porte le deuil de son mari.
У тебя траур. Ты не должна делать домашку.
T'es en deuil, on va pas t'obliger à faire tes devoirs.
Твой друг Брайен Шелби устроил трехдневный траур в твоем доме.
Brian Shelby a organisé trois journées du souvenir.
Что за траур на твоем лице, Эзра?
Ezra, pourquoi tu fais cette tête d'enterrement?
Сегодня закончился траур по отцу, и мама наконец-то собралась с силами продать папину машину, в которую после него никто ни разу не садился.
Le deuil a pris fin cette semaine et maman a décidé de vendre la voiture. Elle est toujours la où papa l'avait garée.
Серьезно, Мэнди, 24-часовой траур закончен.
Sérieusement, Mandy, la période de 24h est finie.
А что нам, траур соблюдать?
Vous n'allez pas porter le deuil.
- Ты носишь траур?
- Tu es en deuil? - Maman est morte à l'automne.
Траур? ..
En deuil?
Только ты спишь в гостиной, Роберт, у тебя траур.
Viens, allons dormir.