Требования translate French
849 parallel translation
Похоже, будто проверяют, выполняете ли вы их требования.
Ils prennent leurs précautions.
Они готовы рассмотреть наши требования.
Notre requête a été entendue.
Ты ведь знаешь мои требования.
Je ne veux pas de ça!
"вышеперечисленные требования, заявленные истцом.. по делу о разводе" -
"L'action susdite, entreprise par le plaignant,... en vue d'obtenir le divorce" -
Твои требования рассматриваются в соответствующих офисах, где, следуя... обычным процедурам... пошлют их в мой секретариат и только он передаст их мне.
Ce genre de requête relève des services compétents lesquels, suivant la procédure la procédure! la transmettent à mon secrétaire seul habilité à m'en parler.
Ты в том положении, что даёт тебе право на самые высокие требования так что расскажи мне свои сокровенные мысли.
Dans ta situation, tu as le droit d'avoir toutes les exigences, alors avoue-moi tes pensées les plus intimes.
Ясно. Вас настроил этот преступный... заговорщик, чтобы вы повысили требования.
Vous vous êtes laissés monter la tête par un individu sans scrupule venu troubler les esprits et qui est recherché par la justice.
Мы должны принять все их требования. Либо мы устраним этого учителя, либо это будет нашим крахом!
Soit nous leur accordons tout ce qu'ils demandent soit nous éliminons ce professeur!
Если вы не выполните наши требования вы узнаете цену своей жалкой, ничтожной жизни!
Si vous refusez, nous vous anéantirons!
До 10 февраля в полночь, вы должны выполнить наши требования.
Sinon le 10 Février à minuit les représailles commenceront.
Требования послушания поглотили так много слез, щедрость по отношению к другим, так много радостных взглядов, которые просят о милости!
L'obéissance exige trop de larmes ravalées, la générosité envers les autres, trop de regards joyeux qui demandent leur pitié!
Далее, требования.
Voyons mes aptitudes.
Это должно покрыть оба наших требования.
Ça devrait nous convenir à tous les deux. D'accord?
Как ты можешь беспрекословно выполнять все их требования?
Tu obéis à tout?
Но у меня есть требования к самому себе.
Mais j'ai des engagements envers moi-même.
Теперь я скажу Вам свои требования.
Maintenant, je vais vous donner mes conditions.
Гости прибывают не для того чтобы, выдвигать требования и приказы.
Les invités ne font pas irruption pour donner des ordres.
Я не говорю, что обязательны условия, я говорю, что надо любить одну женщину, при чем здесь требования?
- Je n'ai pas dit qu'il fallait aimer sous condition, mais qu'il ne fallait aimer qu'une seule femme.
Зачем? Чтобы заставить совет выполнить их требования.
Pour forcer le conseil à accepter leurs revendications.
Зачем? Раз за разом повергая город в хаос, они надеются заставить совет принять их требования.
Ils espèrent ainsi nous forcer à accéder à leurs revendications.
Верно, наши требования только начались.
Oui. Ce n'est que le début de nos revendications.
Мы будем бастовать два часа в день, пока не учтут наши требования!
Nous ferons grève jusqu'à obtenir ce que nous demandons.
Мне жаль но мы наверное не сможем удовлетворить ваши требования, графиня.
Je suis désolé, mais je crains de ne pouvoir loger la comtesse.
У вас особые требования, и вы ищете женщин, которые их выполнят.
Des femmes qui se soumettent... à certaines anomalies!
Прощайте миссис Пэйн, когда вы увидите меня в следующий раз, Франкенштейн будет моим пленником, и наши требования уже будут рассматриваться всерьёз.
Au revoir Mme Pain. Lorsque j'aurais capturé Frankenstein - on nous prendra au sérieux.
Захватив его жену, мы сообщаем Пилату, что его жена у нас... и моментально предъявляем свои требования.
On l'enlève, on en informe Pilate... et nous lui communiquons nos exigences, séance tenante.
- Какие именно требования?
- Quelles exigences?
Мы собираемся похитить жену Пилата и предъявить требования.
- On va enlever la femme de Pilate. - Nous aussi.
Значит, вы выработали свои требования?
- Vous avez des revendications? - Evidemment.
Скажи мистеру Кроссу, что просьба пришла с таких верхов, что лучше ему исполнять требования, а не задавать вопросы.
Dites à Mr Cross que cette enquête vient d'en haut, et que ça ne le regarde pas, qu'il n'a qu'à obéir.
Дать в СМИ информацию об организации Межзаводского Забастовочного комитета ( MKS ) и опубликовать его требования.
Publier l'information concernant la création du comité de grève inter-entreprise, et ses revendications. 6.
Ваши требования чрезмерны.
Vos termes sont exorbitants,
... И во время исполнения каждого из оставшихся рисунков И во время исполнения каждого из оставшихся рисунков Я обязуюсь встречаться с миссис Тэлманн наедине Я обязуюсь встречаться с миссис Тэлманн наедине И исполнять все ее требования,
.... et pour chaque dessin restant, accepte... de rencontrer Mrs Talmann en privé et d'accéder à ses demandes regardant son plaisir avec moi.
Передайте наши требования королю Джеролу, а также... наше почтение его очаровательной дочери.
Vous allez présenter nos demandes au roi Jarol à la Forteresse de feu et transmettre nos salutations royales à sa charmante fille.
Независимо от вашего требования.
Je dois faire ce que tu exiges.
Большинство девиц только выдвигают требования, но вот свои обещания не выполняют.
Bien des filles le prétendent, mais... peu sont celles qui livrent la marchandise.
Солдаты 32 гарнизона собираются в 11 : 30. Вот наши требования :
Voici nos exigences :
Выслушайте наши требования.
Ecoutez nos exigences.
Полиция официально убьют миссис Стоун, если требования не будут выполнены.
... tuer Mme Stone si on rejetait sa demande.
... является последним результатом дипломатии тогда не можем точно так же заявлять,... что терроризм имеет одинаковые требования.
C'est le dernier recours de la diplomatie. Ne pourrait-on dire que c'est aussi cela, le terrorisme?
У Чарли завышенные требования к вежливости.
Les normes de politesses de Charlie sont tellement exagérées.
Террористы обещали ещё кровопролитие, если их требования не выполнят.
Ils promettent un bain de sang s'ils n'obtiennent pas satisfaction.
Сообщите ваши требования, мистер Ферлонг.
- Quelles sont vos demandes?
Я убью еще пятнадцать, если не найдётся тот, кто выполнит мои требования.
J'en exécuterai 5 autres toutes les 3 minutes... jusqu'à ce que j'aie un interlocuteur valable.
Поскольку наши требования не слишком велики, капитан, я надеюсь, что Вы поймете, что легче согласится, нежели рисковать дополнительными жертвами.
Nos demandes ne sont pas excessives, il serait plus simple de les accepter sans risquer d'autres représailles.
Потом он узнал, какие требования предъявляются при поступлении в Академию. И... это изменило его.
Quand il a appris quelles étaient les épreuves d'entrée à l'Académie, il a changé du tout au tout.
Если кто-то работает на совесть, нужно удовлетворять их требования.
C'est du moins mon principe.
- Каковы их требования?
- Lesquelles?
Он хорошо приспособился к нашей атмосфере, учитывая требования питания его организма.
Il s'est bien adapté notre atmosphère
Я не могу принять их требования выдать им беженцев.
"Je ne peux pas accepter votre demande".
Достойный сперва направляет послов и заявляет требования.
Vous devriez commencer par envoyer un messager faire état de vos plaintes.