Трогает translate French
347 parallel translation
Вот уже почти сорок лет эта история трогает сердца тех, кто юн в душе, и Время бессильно что-либо сделать с этим. Мы обращаемся к тем, кто сохранил светлую веру в ДОБРО.
Depuis prés de 40 ans, ce conte apporte joie et rêves aux jeunes de tout ège, sans que le temps ternisse sa philosophie.
Как странно, его не трогает волнение, вызванное его появлением.
Il semble indifférent à l'agitation dont il est cause.
Меня он не трогает.
Il ne me fait pas de mal.
Цвет ваших глаз меня трогает.
Vous avez des yeux d'une couleur qui me touche.
Никакой жест лояльности, не трогает меня так сильно как... щедрость мужа.
Rien ne me touche plus qu'un mari généreux.
Ты читаешь это, но это тебя никак не трогает.
Tu le lis, mais ça ne te marque pas.
И что нас трогает больше всего, это ваша дружба.
Et ce que vous avez dit sur lui! Non seulement l'estime, mais aussi la chaleur et l'amitié.
- А она постоянно трогает мои кастрюли. - Кастрюльки, горшки, не смеши!
Elle ne veut pas se servir de mes casseroles!
Твое беспокойство меня очень трогает.
Ta sollicitude pour ma santé me touche profondément.
Существуют вещи, которые не трогает вульпарность Это не могло слишком повлиять на вас, я уверен.
La vulgarité ne peut pas vous atteindre.
"Ответь мне, где бросит якорь сей златой корабль" Tell me what shore thy golden boat will touch "О чем бы ни спросил тебя, о странник из земель далеких" Whatever I ask thee, O thou from distant lands "Твои уста лишь трогает улыбка" Thou smilest in thine own sweet way
Sur quelle rive dorée accostera ta barque? sans jamais me confier tes mystérieux desseins.
Она тебя не трогает. - Но что она говорит!
- Je n'aime pas son attitude.
[Доктор подходит к кораблю и трогает обшивку]
Peut-être que leurs rayons ne traversent pas le métal...
Надо узнать, что его трогает.
Je veux connaître ses rouages.
Человек трогает красивые вещи, нюхает траву и сено, КОЖЭ его пахнет солнцем, вокруг летают ПТИЧКИ.
L'homme touche tant de belles choses, il hume l'herbe et le bois, sa peau respire le soleil, les oiseaux chantent autour de Iui.
Он ходит, смотрит и трогает.
Il regarde partout et passe son temps à tout toucher.
Он видит, что я проигрываю, и стоит меня ждет. Трогает меня за плечо. "Эй", говорит.
Il me tape sur l'épaule et me dit :
- Их он не трогает.
Le craps? - Jamais.
Итак, мой свинья отец трогает вас, тоже?
Mon porc de père te pelote?
Меня это не трогает.
C'est pas frappant.
- Но где это нас трогает, Тревор?
- Mais ça nous mène où?
Прошлое уже так меня не трогает и мне совсем не хочется снова о нем думать.
Le passé ne me déplace plus comme avant. Et je ne veux vraiment plus y penser.
Никто не трогает примадонну до соревнований.
On ne touche pas à la prima donna jusqu'aux tournois.
Никто ничего не трогает.
Personne ne touche à rien.
Меня трогает твоя нежность, но не советую тебе влюбляться в меня.
" Ta tendresse m'émeut, mais ne te mets pas à m'aimer,
Трогает.
Il me caresse.
приюты для животных. Все, что трогает ее сентиментальное сердце.
aide aux chiens battus... tout ce qui touche son cœur compatissant.
Это меня очень трогает, Ланс.
Ça m'émeut, Lance.
Это меня так трогает, что я хочу сделать очень хороший фильм, то, что я могу разделить с миллионами людей.
Au point de vouloir en faire un très beau film que je partagerai avec des millions de gens.
Они двигаются под музыку, которая их трогает, но для Берта я ещё не подыскал мелодию.
C'est comme si uniquement une musique qui les touche peut les faire bouger. Je n'ai encore rien trouvé qui touche Bert.
Это нормально, когда мужчина трогает тебя.
Ils sont censés te toucher.
Бывало, она лежит - роскошная, чувственная, а меня это не трогает.
Elle était là, splendide, voluptueuse, et ça me laissait froid
Когда ты спрашиваешь об отношениях, и человек трогает своё лицо ты знаешь, что дела идут не очень хорошо.
Si les gens se touchent le visage quand tu parles de quelqu'un, c'est que ça ne va pas très bien.
Твоя трагедия трогает так же, как если бы меня кто-то лизнул в задницу.
Un mélodrame venant de toi paraît aussi naturel qu'un chien qui miaule.
Эй, кто это трогает мои яйца?
À qui est cette main?
Когда мужчина сначала трогает тебя словами,.. .. он далеко зайдёт руками!
Quand un homme commence à vous toucher avec des mots... il n'est pas loin de le faire avec les mains.
Но боссы отправили меня туда не для развлечений. Они отправили меня, чтобы убедиться, что никто не трогает Эйса.
Mais les boss m'envoyaient là-bas pour être sûrs que personne ferait chier Ace.
- Ваше чувство юмора меня не трогает.
- Vous ne me faites pas rire.
Это вызывает еще большую жалость к вашему положению, но меня это не трогает.
tout ceci rend la situation de votre Grâce plus digne de compassion mais ne peut avoir aucun effet sur moi.
А женщина, которая ее трогает, это ее близкая личная подруга.
Et la femme qui la touche est son... amie la plus proche.
Предположим вы сидите в баре и напротив вас сидит человек, читает книгу и никого не трогает, а другой стоит у входа лупасит по барной стойке тисаком и орёт,
Supposons que vous êtes dans un bar avec un mec assis dans un coin, lisant un bouquin sans déranger personne, et un autre mec debout juste devant, avec une machette et criant :
Ты становишься слишком озабочен вещами, чтобы заботиться о самом себе. Тратишь дни и ночи, живя чьими-то идеями сражаешься в чьих-то битвах и делаешь работу которую хотел делать, но которая с каждым днем все меньше тебя трогает.
Si l'on se préoccupe trop du matériel et pas assez du Soi... si on passe ses journées à suivre les autres... à se battre pour eux, à travailler... de jour en jour, on perd le contact avec soi-même.
Пёс лижет себя везде, но не трогает твой сендвич.
Il se lèche mais ne touche pas ton sandwich.
- За что оно тебя трогает?
Il te touche où, Will?
Смотрите, она его трогает. Не может не потрогать.
Il faut qu'elle touche.
Но это вас не трогает, мистер Мандсон?
- Ça vous laisse indifférent?
Это как будто вас не трогает?
Ça n'a pas l'air de vous toucher.
Он никого не трогает.
Il ne fait de mal à personne.
Как ты думаешь? - Она трогает за сердце.
- J'adore.
Думаешь, что-нибудь трогает Брандо за лицо?
Il se laisse toucher, Brando? Il se laisse toucher, Pacino?
Оно трогает меня.
Il me touche.