Тумана translate French
171 parallel translation
"Ничего кроме теней, дорогая... и тумана!"
"Rien que des ombres, ma chère, et du brouillard."
Теперь, вырвавшись из окутывавшего меня тумана,..
Je suis revenu de ces mesquineries.
На Чёрном острове столько тумана.
Il y a beaucoup de brouillard sur l'Ile Noire.
Вы перестали бы бояться тумана, если бы отправились прямо в него.
Vous n'auriez pas peur si vous étiez dehors.
Чего нам не хватало, так это тумана.
Il ne manquait plus que le brouillard.
Сменим обстановку. Я устал от тумана, смога и дождя.
Du brouillard et de la pluie.
Я всегда говорила, чем больше тумана, тем больше ценишь солнце.
La brume ne nous le fait apprécier que mieux.
Небольшая полоса тумана. Не стоит волноваться.
Juste un peu de brume...
Повезло, что нет тумана. Я бы никогда не нашел это место.
Quelle chance, il n'y a pas de brouillard.
Как это? Может быть из-за тумана?
Il paraît être sorti du brouillard.
Разве сейчас нет тумана?
Est-ce qu'il y a du brouillard aujourd'hui?
Несколько аэропортов было закрыто из-за сильного тумана который накрыл восточное побережье.
Des aéroports ont été fermés à cause du brouillard qui recouvre la Côte Est.
Завлечем его в зону густого тумана.
Nous allons l'entraîner dans cette zone de brume épaisse ici.
Ну ничего, вот сейчас из тумана выскочим... И доставим тебя...
Eh bien, t'en fais pas, tout à l'heure on sortira du brouillard... et on te déposera à destination...
Они покрыты слоем тумана, который реагирует на проникновение.
Les œufs sont recouverts d'une sorte de voile qui réagit au contact.
Вместо белков и нуклеиновых кислот мы получим только смесь тумана и дыма.
Au lieu de fabriquer des protéines... nous obtenons de la fumée, c'est un retour en arrière.
Моя мать чувствует такие вещи. Она сказала, тумана не будет.
Ma mère sent toujours ces choses-là.
- А где муж? Из-за тумана приземлился в Цюрихе. Надо узнать об иностранце, мне нужна эта свинья!
il est coincé à zurich à cause de la météo essaie de savoir qui est ce salopard étranger dans la maison
Была темная ночь, и тьма - хоть выколи глаз, когда из тумана явилась тварь с нечеловеческим аппетитом.
C'était une nuit sans lune, noire comme de l'encre, quand soudain dans la brume arrive une bête mi-homme, mi-estomac.
Дни тумана - это праздничнье дни, так что давайте праздновать.
Ici, les jours de brouillard sont des jours de fête.
3десь дни тумана - это праздничнье дни.
Ici, les jours de brouillard sont des jours de fête.
Все благоприятствует полету Олденов, если не считаmь тумана
De bonnes conditions de vol pour les Alden à l'exception d'une éventuelle nappe de brouillard vers Chesapeake.
Немного тумана, еще никому не вредило.
Du brouillard dans la gorge.
Тогда из тумана показалось спасательное судно и нас спасли. Это было- -
A ce moment-là, un canot de sauvetage est sorti du brouillard et nous a sauvés.
Отсюда мы отправляемся труднопроходимыми водными путями на поиски Людей Тумана, или племени Ширишама.
Au coeur de la jungle inexplorée à la recherche du Peuple des Brumes : les Shirishamas.
- Людях Тумана?
- Le Peuple des Brumes?
Его самолет задержали из-за тумана, но он будет здесь в любую минуту.
Le jet a été retardé, mais il devrait arriver.
Вышел-месяц-из-тумана - вынул-ножик-из-кармана буду-резать-буду-бить - все-равно-тебе-тащить. Да.
Amstramgram, pique et pique et colégram, bourre et bourre et ratatam, ce sera toi qui le feras.
Мoжет этo из-за тумана.
C'est en rapport avec la brume.
Сегoдня нoчью не будет... тумана.
A mon avis, il n'y aura pas... de brouillard.
Док, если придётся говорить напусти побольше тумана.
Si vous devez parler... restez vague.
Это не было обычным напусканием тумана. Но у нас не было ничего.
Je ne dis pas qu'on ne vendait que du vent, mais on n'avait rien.
В "Буллитте" нет никакого тумана.
Pas de brouillard dans Bullitt.
Метрах в пятидесяти отсюда. Я видел фигуру из тумана.
Un chose blanche étrange, je ne peux pas dire ce que c'était.
Во время посадки в Копенгагене нам объявили... что стокгольмский аэропорт закрыт из-за тумана.
A Copenhague, on nous a annoncé que le brouillard nous empêchait d'atterrir à Stockholm.
Они поднялись, будто сделанные из тумана.
Ils sont apparus comme de la brume.
Побережье канала всё вымокло от дождя и тумана.
Les côtes normandes sont saturées de pluie et de brouillard.
Авалон, далекий островок легенды яблочных рощ и тумана...
'Avalon, la légende lointaine...'
С какой стати мы вообще бегали там среди тумана?
- Farrell, écoutez-moi. On faisait quoi là-bas, dans cette purée de pois?
Подозреваемый, скрытый завесой тумана, ранил офицера Брукса выстрелом в левое бедро. Фрэнсис, ты
Le suspect, masqué par le brouillard, a fait feu sur l'agent Brooks... le touchant au vastus externus de la cuisse gauche.
Не видно из-за тумана.
Le vigile a vu quelque chose.
Из тумана, как в первый раз.
Comme la première fois, dans la brume.
Может быть, и есть любовь, Но я не улавливаю теплого тумана.
C'est peut-être le virus de l'amour, mais je ne capte rien de tel.
В эти дни у нас не так уж много тепла или тумана.
Il n'y a pas beaucoup d'ondes de ce type.
... "Смотрите, какая странная фигура показалась из тумана!"
"Regardez cette forme étrange dans le brouillard."
... были вещи и поужаснее. Одна из них надвигалась на них из тумана. "
Il y avait bien plus horrible dans le brouillard.
Добирался я целую вечность, и все из-за тумана.
Cela me prenait du temps à cause de la brume.
Будто, мне заняться больше нечем из-за этого тумана.
Comme si je n'avais pas assez à faire, avec cette brume.
Меня стало затягивать к стене тумана и пришлось бороться с этим движением.
À ce moment l'hélico fut chassé vers le mur de brouillard et je dus bagarrer pour m'opposer à la dérive.
"В коварное предвестье..." "Обманного тумана смерти..." "Где нашей боли, знаю..."
Avec les braises du songe, ne me reste que les cendres d'une ombre du mensonge que vous-même m'aviez dit d'entendre, la blanche plénitude qui n'était pas comme la vieille interlude, mais brune d'état à la cheville fine, maligne,
Пoхoже oни бoятся тумана.
Pour eux,