Тусоваться translate French
527 parallel translation
Лучше это, чем тусоваться с такими кончеными, как вы.
Ça vaut votre compagnie.
Все будут тусоваться, веселиться.
Tout le monde sera là.
Знаешь, ты будешь репетировать и тусоваться с этими людьми.
Tu iras aux répétitions et tu sortiras avec tous ces gens.
Я - парень, который любит тусоваться, сечёшь?
J'aime faire la fête, vous comprenez?
А не ты ли должен таскать нам воду вместо того, чтобы тусоваться с этим дебилом?
Tu dois pas porter de l'eau à tes potes... au lieu de traîner avec ce connard?
- Кто дал тебе право тусоваться?
- Qui t'a autorisé à t'acoquiner?
Как ты можешь с ним тусоваться?
Comment peux-tu sortir avec ce type?
Это охренительно, мне нужно тусоваться с тобой.
"C'est incroyable! Je dois monter en voiture avec vous?"
Я хочу приключений, хочу тусоваться, хочу Чендлера.
Je veux de l'aventure, sortir, je veux un Chandler.
Ну, ты знаешь. Вот так просто со мной тусоваться.
Je sais pas... nous deux.
Знаешь что? Тебе нужно больше тусоваться.
Tu devrais sortir plus.
Ты готов тусоваться?
Tu veux faire la fête?
Точно, как это "не будем тусить никогда"? Вам же весело тусоваться со мной.
Vous allez "enfin" vous éclater?
После сегодня, Гендальф захочет тусоваться с нами, чувак!
Après ce soir, Gandalf voudra faire la fête avec nous. Venez!
Как будто мы сами не знаем как надо тусоваться!
On sait faire la fête.
Мне нравится ходить на пляж и просто тусоваться, но я предпочитаю подниматься в горы.
J'aime aller à la plage et me dorer au soleil. Mais je préfère escalader les montagnes.
Короче, собрались я, отец Коллис и отец Дугган, и если ты подумаешь, что некто вроде Криса Эванса не захотел тусоваться с нами, то будешь прав!
Donc, il y avait moi, Père Collis et Père Duggan, et on aurait pu penser que Chris Evans ne voulait pas traîner avec nous. Et on aurait eu raison!
Он совсем не хотел с нами тусоваться!
Il ne voulait pas traîner avec nous du tout!
- Так твой брат идет с вами тусоваться сегодня ночью?
Ton frère sort toujours avec vous, ce soir?
С тем же успехом я мог тусоваться с моим новым лучшим другом Истекающей кровью кукольной головой...
Autant aller parler aux squelettes en plastique...
Если будешь с ними тусоваться - жди неприятностей.
Si tu traînes avec eux, attends-toi à des problèmes.
Ты думаешь, что если будешь тусоваться с этими ребятами, это сделает тебя крутой?
Tu crois pouvoir traîner avec eux? Que ça va te rendre cool?
- Эй, если ты хочешь тусоваться с твоим так называемым другом и тратить на неё время это твоя проблема, но держи её от меня, нахрен, подальше.
Si tu veux perdre ton temps à traîner avec ta crâneuse, c'est ton problème. Mais qu'elle s'approche pas de moi.
Получите столько, сколько сможете выпить... ... когда будете тусоваться с моим хорошим другом, Слёрмзом Мак Кензи.
Vous aurez tout le Slurm que vous voudrez... quand vous ferez la fête avec mon excellent ami Slurms McKenzie.
Слёрмз должен тусоваться до утра каждую ночь, или его уволят.
Slurms doit faire la fête toutes les nuits, sinon il est viré.
Здесь написано, что ты должен тусоваться с нами.
On a gagné une capsule, donc on a gagné une fête avec toi.
Но на этот раз я буду тусоваться один.
Mais cette fois, je vais faire la fête seul.
Да. Он определенно обожал тусоваться.
Ouais, c'était vraiment le roi de la fête.
Знаешь, Киф, как только моя женщина вернется, у меня не будет времени, чтобы тусоваться с ребятами.
Quand ma femme sera là, je ne pourrai plus me consacrer à mes hommes.
Я не собираюсь тусоваться на улице всю жизнь пока мои кроссовки не сотрутся, и из носа до подбородка не польет.
Je veux pas arpenter la rue toute ma vie, le nez coulant sur mon menton.
Сдал Горбачев твою Родину американцам, чтобы тусоваться красиво.
Gorbatchev l'a vendu à ces Amerloques pour pouvoir mieux faire la fête!
Тусоваться с нами, и никто не будет говорить с ним кроме нас.
Il se promènerait avec nous, et personne lui parlerait à part nous.
Я не хочу тусоваться с вами лузерами.
Je veux pas traîner avec ta bande de losers.
Знаешь, Линдси, когда ты начала с ними тусоваться, я решила, что ты станешь хулиганкой.
Tu sais, quand tu as commencé à traîner avec eux, je trouvais ça nul parce que je te voyais devenir une délinquante.
Ты переживаешь из-за того, что Милли будет тусоваться с нами и тебе не к кому будет бежать, когда твои плохие друзья тебя напугают?
Qu'est-ce qui t'inquiète tant? Que Millie traîne avec nous, et que t'aies plus personne à qui te plaindre de tes vilains potes?
Знаешь, а кто вообще просил ее с нами тусоваться?
Ravie de te rencontrer, Sam.
Чтобы тусоваться с наркоманами
Alors, c'était pas mon père.
Он спросил у нее, следует ли президентской дочери тусоваться с наркодилерами.
Il l'a interrogée sur ses amis dealers.
- Он спросил у нее : "Следует ли дочери президента тусоваться с наркодилером?"
- Drumm? Il lui a parlé de ses amis dealers.
Ее спросили : "Следует ли дочери президента тусоваться с наркодилером?"
Il l'a interrogée sur ses amis dealers.
Подумай о том веселье, которое тебя ждёт – поедешь в Нью-Йорк, будешь тусоваться с важными людьми...
Pense comme ça va être génial à New York. Pense à tous ces mecs.
Я хочу тусоваться, я хочу радоваться жизни!
Je veux faire la fête. Je veux m'amuser.
хотел тусоваться с вами, ребята... и быть с Вики, как в школе.
Je vivais dans le passé... Je voulais m'éclater avec vous... et être avec Vicky, comme au lycée.
Если вам так хочется тусоваться возле магазина, купите себе собственный - денег, которые вы заколотите, должно на это хватить.
Si ce qui vous intéresse c'est de zoner devant l'épicerie, vous pouvez vous en acheter une avec tout votre argent.
Мы не можем больше тусоваться у магазина из-за предписания полиции. Что дикое заподло, потому что это наш с Бобом магазин с самого детства.
On ne pouvait plus traîner devant l'épicerie, à cause d'une décision de justice, ça craint vu que moi et Silent Bob on zone là-bas depuis qu'on est petits.
Она начала тусоваться с 16, с Хуан-Хуан по Субботам.
A seize ans, elle sortait déjà... avec sa copine Xuan-xuan. Presque tous les samedis...
Кто тебе разрешил взять два выходных, а? Зачем? Чтобы тусоваться в D's club?
Comment oses-tu prendre deux jours de congé, juste pour aller traîner au D's Club.
Я должен был проверить. Оригинальный способ проверить - тусоваться в туалете.
Aux W-C...
- У меня рука убийцы и ты говоришь мне тусоваться с парнем, который отрезал мою собственную?
J'ai une main qui tue et tu me dis de bosser avec celui qui me l'a coupée!
И ты не будешь тусоваться с этими своим пришибленными дружками. Никогда.
Je crois que je vais aller pisser.
Как-то дико тусоваться с её друзьями.
C'est bizarre avec ses amis.