English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ Т ] / Ты даже представить себе не можешь

Ты даже представить себе не можешь translate French

72 parallel translation
Ты даже представить себе не можешь, как прекрасно жить ради вас, детей
Ne penses-tu pas que c'est merveilleux de vivre dévouée aux élèves? - Eh bien, sí...
Ты даже представить себе не можешь.
Comment elle te regardait!
Юноша, это дело таких масштабов, которых ты даже представить себе не можешь.
Une affaire d'une une ampleur inimaginable.
Бен, ты даже представить себе не можешь, какой я был тогда приятный.
Incroyable ce que j'étais aimable.
Я работал над такими фильмами, что ты даже представить себе не можешь.
J'ai bossé sur des films, t'imagine même pas!
Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось.
Vous réalisez sûrement à quel point tout ceci est ridicule.
Ты даже представить себе не можешь чего мне стоил тебя выследить,
Tu n'as pas idée du mal que j'ai eu à te retrouver.
Ты даже представить себе не можешь какой там был обезьяний цирк.
C'était incroyable. Dale Doolittle... Le plus gros des deux...
Ты даже представить себе не можешь.
Tu ne peux pas imaginer.
Любовь - это когда ты даже представить себе не можешь... жизнь, без этого человека,... когда слова не так важны, как то, что чувствует сердце.
L'amour est là quand tu ne peux même pas imaginer... Ce que serait ta vie sans cette autre personne... Quand tu ne trouves plus les mots pour exprimer ce que ton cœur ressent.
Ты даже представить себе не можешь, как это важно, что эти люди пригласили меня пойти с ними.
Tu ne peux pas comprendre à quel point c'est important que ces hommes m'aient invité à sortir avec eux.
Ты даже представить себе не можешь, насколько она маленькая!
T'as pas idée comment c'est petit.
Ты даже представить себе не можешь, Кейти. Невообразимая скорость.
Tu ne peux pas savoir ce que c'était, de voler à cette vitesse.
Ты даже представить себе не можешь.
T'as pas idée...
О, ты даже представить себе не можешь насколько, Дойл.
Tu ne croiras pas la façon dont il m'a découpé en pièces, Doyle.
Если я расскажу вам о них, ты даже представить себе не можешь, что он сделает.
Si je vous avais parlé d'eux, vous ne vous doutez pas de ce qu'il aurait fait.
Ты даже представить себе не можешь, как она со мной разговаривает.
Si tu voyais comment elle me parle!
Ты даже представить себе не можешь, как ужасно я себя чувствую.
Tu n'imagines pas combien je me sens mal.
Ты даже представить себе не можешь.
Oh, tu n'as pas idée.
Ты даже представить себе не можешь.
Au-delà de votre imagination.
Я последний из тех, кото ты хочешь небать, потому что я сам выебу тебя, так как ты даже представить себе не можешь.
Je suis la dernière personne que tu ais envie d'avoir, Car je t'aurai en retour De manière que tu n'aurais même pas imaginées!
способности и навыки, которые ты даже представить себе не можешь.
Des pouvoirs et des capacités au-delà de votre imagination.
Ты даже представить себе не можешь сколько раз я обвинял тебя.
Tu peux pas savoir à quel point je t'en voulais.
Слушай, братан, ты даже представить себе не можешь, что сделает твой отец, если узнает, что олени умерли из-за тебя.
Écoute, gamin. Tu sais ce que fera ton père s'il apprend que les rennes sont morts par ta faute?
Твой брат обладает достоинством, которое ты даже представить себе не можешь.
T'es pathétique, Finn. Tais-toi, Kol.
Что ты даже представить себе не можешь, то что даже не легально.
Des choses que tu ne peux même pas imaginer, des choses qui ne sont même pas légales.
А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься.
Et le plus triste c'est que tu ne réalise même pas à quel point c'est génial que tu sois en train de guérir.
Ты даже представить себе не можешь, на что они способны.
Tu ne peux pas imaginer de quoi ils sont capables.
Ты даже представить себе не можешь, насколько сильно я ненавижу прессу.
Je hais la presse à un point que vous ne pouvez pas imaginer.
ты не можешь даже представить себе что значит быть оторваным от семьи в таком раннем возрасте.
Tu ne peux savoir ce que ressent un enfant séparé de sa famille.
Ту, которую ты не можешь себе даже представить.
Une vie que tu n'imagines pas.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
Si vous saviez comme l'état liquide est un état jubilatoire.
Ты даже себе представить не можешь, где я.
T'imagines même pas où je vais me balader.
Ты даже представить себе этого не можешь.
Tu ne peux pas imaginer.
Ты даже себе представить не можешь.
Tu n'a pas idée de comment je me sens.
Ты даже представить этого себе не можешь. Но я пил до такой степени, что, думаю, я мог или умереть от этого или освобождаться от этого.
Tu n'as pas idée de ce que c'est, mais je buvais au point que j'allais en mourir si je n'arrêtais pas.
- Помолчи! Ты даже не можешь себе представить, насколько это для меня важно.
La ferme, t'as pas idée à quel point c'est important.
Ты даже не можешь себе представить!
- Ouais.
Ты даже не можешь себе представить.
T'as même pas idée.
Ладно, ты останешься со мной, и мы будем заниматься вещами, которых ты себе даже представить не можешь.
Bien, tu reste avec moi. et nous ferons des choses... que tu ne peut pas imaginer.
Думаешь, я с этим не боролась? Я боролась с этим так, что ты себе даже представить не можешь.
Tu crois que je ne me suis pas démenée?
Ты даже не можешь себе представить, как это важно для меня.
Si tu savais, je ne m'en fiche pas du tout!
Ты даже не можешь себе представить какое влияние это окажет на присяжных.
Tu n'as pas idée de l'effet que cela aura sur le jury.
- Ты даже представить себе не можешь.
Tu l'auras.
Потому что он сделает с тобой такое, чего ты себе даже представить не можешь.
Parce qu'il te fera des choses que tu ne peux même pas imaginer.
Ты даже представить себе не можешь, что я про них знаю.
Tu me croirais pas.
Ты даже не можешь себе представить насколько это сложно.
Tu n'as aucune idée- - aucune idée de combien c'est difficile.
Ты себе представить даже не можешь.
Tu ne peux même pas imaginer.
Я работаю на таком заоблачном уровне, что ты даже не можешь себе это представить.
Je travaille à un niveau si raréfié, tu n'imagines même pas.
Ты даже не можешь себе представить.
Tu ne peux même pas imaginer.
Ты знаешь, у многих людей есть такие секреты, которые ты даже не можешь себе представить.
Certaines personnes ont des secrets que vous... vous ne pouvez imaginer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]