Тянул translate French
178 parallel translation
- Вот почему он так меня тянул!
- C'est donc toi qu'il cherchait!
Ух, ты, чёрт. Кто меня за язык-то тянул?
Le jour où je saurai la boucler!
Когда мне было 13, я тянул трёх сестёр, двух братьев и овдовевшую мать.
À 13 ans, je faisais vivre 3 sœurs et ma veuve de mère.
Я продал так же много газет, как ты тянул семью в 13.
Et toi, soutien de famille à 13 ans!
Как только он узнал, что у тебя снимают фильм с Кларой Манни, нет слов, как он тянул меня привести его сюда.
L'idée de voir tourner un film avec la Manni le rend fou!
Почему ты "тянул резину" и бездействовал, когда мы так ждали результатов?
J'ai dû tout retarder avant d'avoir de vos nouvelles!
Я тянул неделями, месяцами.
Je retarde depuis des semaines, des mois.
Кто тянул меня за язык говорить о тайфуне.
Quelle idée j'ai eue de dire ça!
Я вас далеко тянул.
Je vous ai prévenu.
Ну, Вёрджил, никто тебя за язык не тянул, это уж точно.
On peut dire que t'es pas né sans cervelle. Ca, c'est sûr.
Он так долго я этим тянул, что решил, что может вас этим оскорбить.
Il a attendu si longtemps. Il croyait peut-être vous vexer.
Мне нужно, чтобы один из вас вращал звезду и планету, а второй тянул звезду и планету на себя.
Il faut faire tourner l'étoile et la planète... tout en les faisant avancer en ligne droite.
" пока Питер тянул к нему руку.
"'Pourquoi as-tu bu mon remède? '
- Первые несколько раз он тянул меня за волосы...
Au début il me tirait les cheveux par en arrière.
- Он пытал меня. За уши тянул!
- J'ai dû céder à la torture.
Может учитель не вызывал тебя, когда ты тянул руку.
Que votre instituteur vous ignorait quand vous leviez le doigt.
А я даже за шнурок не тянул.
J'ai même pas tiré la ficelle.
[Мужчина] Я не тянул себя за ухо!
- Vous avez tiré votre oreille.
Тянул срок в Кэшмане, да?
T'as fait du temps à Cashman?
Где-то четыре года назад... в Томастоне тянул от двух до трех.
Il y a 4 ans... j'étais à Thomaston, j'en avais pris pour 3 ans.
Потому что ты слишком тянул время и теперь ты в "Зоне дружбы"
T'as trop attendu pour faire le pas... et maintenant, t'es dans la "Zone Amie".
Чего ты тянул, чувак?
Pourquoi t'as tant attendu, mec?
Лично я тянул бы веревку... немного сильней.
Personnellement, j'aurais serré un peu plus fort.
Его обыграл бы и школьник! Я тянул время.
Un gamin aurait pu mieux faire.
Кто тебя за язык тянул?
Il en rate pas une!
Я тянул ее от края, когда некий английский парень похитил ее... и чертовки хорошо втолковал, что ни стоит никогда доверять ни одной живой душе.
- J'ai failli réussir... mais un anglais l'a enlevée... et lui a fait perdre confiance.
- Я помню, что мне было холодно и что кто-то тянул меня за волосы.
Je me rappelle que j'avais froid et que quelqu'un me tirait les cheveux.
Как будто кто-то тянул его вниз?
Quelqu'un l'a retenu?
Как я вижу вам, ребята, досталась самая короткая соломинка из всех, которые кто-нибудь тянул в этой долбаной вселенной.
Je suis d'avis... qu'on vous a tendu la plus petite branche... pour vous sortir du merdier qu'est cet univers.
Не хочешь ли ты сказать, что я напрасно кормил тебя, одевал, присматривал, тянул лыбу перед этими говнючками, плясал для этих пёзд-ебаных-домохозяек, в пидорском зеленом костюмчике, будто блядский эльф, потому что ты ни хуя не в состоянии вскрыть ебучий сейф?
Tu vas me dire, à moi, qui te supporte, qui te tiens à bout de bras, qui amuse les pignoufs, qui fait le mariole devant leurs connasses de mères dans un costard d'elfe pourri vert cacadois, que t'es pas cap d'ouvrir ce coffre? !
Тем временем, в соседнем трейлере Джоб тянул время, чтобы Китти не ушла.
Gob, pendant ce temps-là, faisait traîner les choses avec Kitty.
Игнасио довольствовался небольшими суммами, а я тянул время.
Je faisais patienter Ignacio avec de petites sommes. Je le menais en bateau.
Caмa виновaтa - никто зa язык не тянул.
Ça m'apprendra à bavarder.
Хочешь, чтоб тянул я, Эл?
Il faut que je choisisse, Al? Je vais choisir.
Тянул за язык, лед на горле, бить себя... щипал за промежность.
Tirer la langue, de la glace sur la gorge vous frapper Le pincement à l'aine...
Всю жизнь я только и делал, что тянул солдатскую лямку.
La vie de soldat, c'est tout ce que je connais.
Леонардо вероятно был в плохом настроении потому что он так сильно тянул меня за волосы.
Léonard était de méchante humeur, il m'a tiré les cheveux.
Мы все видели Свенсена, который тянул за ухо Фрица в свой кабинет. И мы видели, как он вышел оттуда весь в крови!
On a tous vu Lindum-Svendsen tirer Frits par l'oreille dans son bureau et on l'a vu sortir avec du sang partout!
Когда я жену покупай был сначала он готовил вкусно... вагинай работал, тянул сильно плуг.
Quand j'ai acheté ma femme, au début, elle cuisinait bien, son vagin fonctionnait bien et elle labourait avec ardeur.
Я тянул с отчетом до поимки этого типа.
J'ai attendu qu'on attrape notre homme avant de remettre mon rapport.
Но я тянул руку, а она не вызвала меня к доске.
J'aurais pu gagner, mais j'ai levé ma main, et elle ne m'a pas donné la parole.
Следующим он спас Дана, он тянул меня за мои волосы и вот когда он вернулся за тобой корзина пропала.
Ensuite, il a attrapé Dana, m'a attrapée par les cheveux et le temps qu'il nous ramène, le panier avait disparu.
Я тянул время, чтоб другие смогли смыться.
Pour que les camarades militants puissent se tirer.
Ты тянул время, чтобы помочь друзьям.
Tu as gagné du temps pour sauver tes camarades.
"Райн, чего ты тянул?"
"Ryan, tu en a mis du temps?"
Хотите знать, кто действительно тянул из меня жилы?
Vous voulez savoir ce qui m'a vraiment foutu en rogne? Ce qui m'a tué?
Я тянул как сумасшедший, как сумасшедший.
J'ai tiré comme un fou.
Все, что я знаю это... всякий раз, когда мой вес тянул меня в одну сторону... я наклонялся к другой. "
"Tout ce que je sais, c'est que... " quand mon poids me poussait d'un côté, "je me penchais de l'autre."
Билл, ты когда-нибудь тянул его в океане?
Tu t'es déjà tripoté dans le grand bleu?
Слишком долго тянул с предложением, и девушка Вышла замуж за другого. Но забыть ее было невозможно.
La fille que tu veux épouser, quand tu te décides, c'est trop tard, elle est partie se marier avec un autre.
- Никто тебя за язык не тянул. - Я имела полное право его убить.
Le tuer aurait été légitime, mais c'était impossible