Тянуть translate French
620 parallel translation
Может, ты прекратишь тянуть время или мне уже начать кричать?
Arrêtez de lambiner ou je hurle.
— Т-с-с! Чего тянуть канитель?
Dis-lui tout de suite.
Знаю, деньги не являлись проблемой... пока была возможность тянуть их из народного кармана, но теперь...
Cela ne comptait pas quand l'argent venait du peuple.
Как долго он будет тянуть, чтобы передумать?
Il se décidera quand?
У меня нет времени тянуть шесть лет.
Je ne vais pas passer 6 ans ici.
Ваша честь, думаю, нет оснований тянуть время и предлагаю сократить срок проверки!
Je pense que ce délai n'est pas raisonnable. Je demande qu'on fixe une autre date.
Ну, и чего было тянуть?
Eh bien, pourquoi ça t'a pris si longtemps?
Я думаю, что любая нота, неважно насколько она фальшивая, будет слышаться как песня,... если ее долго тянуть.
Je ne savais pas que c'était une chanson.
С погребением нельзя тянуть.
Il faut enterrer les morts immédiatement.
Обязательно тянуть всё одеяло?
- Tire pas la couverture!
И сколько будем тянуть?
Vous le porterez présent encore longtemps?
И как вы решились его тянуть?
Comment avez-vous eu le courage de remorquer ça?
Так зачем тянуть?
C'est une question de temps?
- Дальше тянуть нет смысла.
- Inutile de continuer.
В моем случае капитан Ренуар предложил тянуть жребий.
Le capitaine Renoir a demandé au sergent de tirer au sort.
Во французской армии в таких случаях можно тянуть жребий.
Il est courant de faire des exemples en tirant au sort.
Чтобы тянуть пушку, нам нужны силы.
Pour tirer ce canon, un homme a besoin de forces.
А я буду тянуть.
Je vais tirer.
Если и дальше тянуть, убийства будут происходить каждый день.
Allez-y.
Джо, я долго тянуть не буду.
Ça ne sera pas du long terme.
Думаю, тянуть сеть другого - это для глупцов.
C'est trop bête de tirer le filet pour les autres.
Ага, теперь будете деньги с меня тянуть.
Vous voulez de l'argent?
Я сообщу вам когда, тянуть это.
- Je vous dirai quand l'enfoncer. KATARINA :
Мы должны тянуть время, теперь.
DOCTEUR : Il faut gagner du temps.
Мы должны тянуть время.
Il faut gagner du temps.
- Мне трудно тянуть руки за спину.
- Je sais mais... J'ai du mal à y arriver.
То есть спички тянуть не будем?
Vous ne voulez pas tirer au sort?
Будем тянуть время. Оставайтесь на курсе. Будем надеяться, что они поддадутся на блеф или не готовы к войне.
Essayons de gagner du temps et espérons que les Klingons soient bluffés ou qu'ils ne voudront pas la guerre.
Пить ее медленней и дольше тянуть эту лямку, или выпить ее разом и тем ускорить конец свой.
Boire lentement et laisser traîner les choses où bien boire tout d'un seul coup pour précipiter la fin.
Да, он будет уклоняться, тянуть время и снова сбежит. И в то же время будет подстрекать тысячи невинных людей друг против друга, заставляя их убивать и калечить во имя чего-то, до чего им нет дела.
Oui, il continuera à manier l'art de l'esquive et de l'évasion et à dresser des milliers d'innocents les uns contre les autres.
Они остынут, начнут из тебя тепло тянуть.
En froidissant il va prendre ta chaleur Plie ta capote et mets-toi dessus.
Шериф, в следующий раз спроси у меня, какой конец тянуть.
La prochaine fois, demandez-moi sur laquelle faut tirer, vu?
Не нужно рук тянуть ко мне,
Je n'ai pas besoin de bras autour de moi
Я люблю тебя! Спускайтесь вниз, стойте рядом с Райаном и ждите, пока я не велю тянуть! Нет!
Je t'aime!
Жду, пока она начнёт тянуть. Когда она тянет, я тоже тяну, но сильнее.
J'attends jusqu'à ce qu'ils tirent, et quand ils le font, je tire plus fort, et je les attrape.
Ладно, пошла тянуть лямку.
Retournons à nos mines d'or!
Ты прав, есть некоторые вещи, с которыми лучше не тянуть.
T'as raison, faut pas laisser traîner.
Что, ты, там делаешь? Ну, хватит уже тянуть кота за хвост.
Si tu peux pas en pousser une, va te coucher!
Хватит уже тянуть!
Fais que ça marche.
Хватит тянуть время!
Arrête de tergiverser.
- Давайте тянуть жребий
- On tire au sort!
Да, я могу себя за нос тянуть, или локоть или еще что-нибудь.
Je gratte le nez, le coude. Et tout ce que je peux gratter.
Вам не надо было так сильно тянуть за этот рычаг.
Vous n'étiez pas obligé de tirer si violemment!
Тянуть с решением о том, кто станет опекуном Ругала, больше нельзя.
La décision sur la garde de Rugal ne peut être repoussée plus longtemps.
Хватит время тянуть!
Assez perdu de temps!
Оставалось тянуть где-то 6 месяцев... и получаю нового сокамерника. Эльмо Блэтч.
Les 6 derniers mois... j'ai partagé ma cellule... avec Elmo Blatch.
Нужно тянуть слишком много.
Il faut trop tirer!
Но не тянуть удар.
Suis-je clair?
Хватит меня тянуть.
Arrêtez!
Он может две телеги тянуть.
Notre cheval.
Как вы здесь оказались? - Не надо меня тянуть!
- Je veux pas, tu me fais mal.