У меня нет другого выбора translate French
85 parallel translation
У меня нет другого выбора.
Je n'ai pas le choix.
Что ж... Я крайне разочарован, но, похоже, у меня нет другого выбора.
Quelle infortune qu'Omodaka soit si gravement malade.
Кажется, что снова у меня нет другого выбора.
Je n'ai plus le choix.
Тогда у меня нет другого выбора.
Vraiment, voilà qui est fort regrettable.
Поэтому у меня нет другого выбора, кроме как приговорить вас к смерти.
Je n'ai pas d'autre choix que celui de vous condamner à mort.
Ах, кажется, у меня нет другого выбора.
On dirait que j'ai pas d'alternative.
Похоже, у меня нет другого выбора, как подчиниться вам.
Il semble que je n'aie pas d'autres choix que de vous obéir.
У меня нет другого выбора. Я вынужден продать вас всех для опытов в лабораторию.
Une seule solution : vous vendre tous à un labo de médecine expérimentale.
Гомер Симпсон, у меня нет другого выбора кроме как приговорить вас к вечному...
Homer Simpson, je n'ai pas le choix. Je vous condamne à une éternité de...
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности.
Dès ce moment, je n'avais d'autre choix que de respecter ses droits d'individu.
Боюсь, у меня нет другого выбора.
Je n'ai pas le choix.
Боюсь, у меня нет другого выбора, как принять ваши предложения.
Je n'ai pas le choix. Je me dois d'accéder à votre demande.
И у меня нет другого выбора... как только попрощаться.
Alors, je n'ai pas le choix. - A part te dire au revoir.
Я сожалею об этом, Майор, но у меня нет другого выбора.
Je suis désolé commandant, mais je n'ai plus le choix.
- У меня нет другого выбора. Нет, я имею ввиду, я только что почувствовала схватки.
- Non, je veux dire... je viens d'avoir une contraction.
Тогда у меня нет другого выбора кроме как отправить вас во Дворец Правосудия на процесс.
Alors je n'ai d'autre choix que de vous placer en détention préventive au Palais de Justice en attendant le jugement.
- Теперь у меня нет другого выбора, кроме как убить вас. - Коннор...
II ne me reste plus qu'à vous tuer.
Я полагаю, у меня нет другого выбора.
Je crois que je n'ai guère le choix.
В настоящее время у меня нет другого выбора.
Je n'ai pas le choix.
У меня нет другого выбора.
De toute façon, y a rien d'autre à faire.
И у меня нет другого выбора, кроме как заблокировать их командные и личные идентификационые коды.
Ce qui ne me laisse pas d'autre choix que de bloquer leurs codes d'identification et d'annuler leurs codes d'accès personnels.
- Да. - У меня нет другого выбора.
Sans dramatiser... j'ai pas d'autre option.
Я думаю, у меня нет другого выбора
Je n'ai pas le choix, je crois.
Похоже, у меня нет другого выбора.
Je suppose que je n'ai pas d'autre choix.
Но я полагаю у меня нет другого выбора, ведь так?
Mais je n'ai pas d'autres choix, n'est-ce pas?
- Бэттс, у меня нет другого выбора.
- Betts, je n'ai pas le choix.
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
Bref, ça ne me fait pas plaisir du tout, mais je n'ai pas d'autre choix que de te licencier.
Думаю, у меня нет другого выбора.
- Je n'ai pas d'autre choix.
У меня нет другого выбора...
Faut que je...
Во-вторых, у меня нет другого выбора.
On peut faire ça chez moi. - Il voudra pas.
Что ж, тогда у меня нет другого выбора, кроме как очистить его имя.
Je n'ai plus qu'à blanchir son nom.
Я просто почувствовал, что у меня нет другого выбора.
J'avais l'impression de pas avoir le choix.
- Думаю, у меня нет другого выбора.. - Так что, пожалуйста, постарайся войти в мое положение, больше я не прошу..
Crois-moi, si j'avais le choix, je préférerais pouvoir me débrouiller toute seule.
У меня нет другого выбора.
Je n'avais pas le choix.
У меня нет другого выбора.
- Je n'ai pas le choix.
.. лично я ничего не имею против тебя.. .. но у меня нет другого выбора.
Personnellement, je n'ai rien contre toi mais je n'ai pas d'autre choix.
И тогда они захотят больше крови У меня нет другого выбора
Ils voudront plus de sang.
Таким образом, в отношении дела штат Нью-Йорк против Джо Хейгена у меня нет другого выбора, кроме как снять обвинения с Джозефа Хейгена.
Donc dans ce cas, dans L'Etat de New York contre Joe Hagan, nous n'avons pas d'autre choix que d'abandonner les poursuites contre Joseph Hagan.
У меня нет другого выбора, кроме как доложить о тебе прямо сейчас.
Je n'ai pas le choix que de te signaler maintenant
У меня нет другого выбора.
Je n'ai pas d'autre choix.
У меня нет другого выбора, кроме как начать официальное расследование. – Что?
Je vais devoir lancer une enquête officielle.
У меня нет другого выбора
ok? J'ai pas d'autres choix.
У меня нет другого выбора.
Je n'ai pas d'autre choix que de croire.
У меня нет другого выбора.
Il le faut.
У меня нет другого выбора.
Je ne peux rien faire d'autre.
Другого выбора у меня нет.
C'est le seul choix.
У меня просто нет другого выбора.
Je n'ai pas plus le choix qu'un autre.
но другого выбора у меня нет.
Mais ça devait finir comme ça.
Ну, это же чрезвычайная ситуация у уборщиков, И у меня действительно нет другого выбора, кроме как сделать этот вопрос первоочередным.
C'est une urgence du service d'entretien, je me dois d'en faire ma priorité numéro un.
Что ж, похоже, что у меня нет другого выбора кроме как взять тебя с собой.
Vous pensez m'avoir manipulée pour venir?
Ты понимаешь, что мне нужно по счетам платить. У меня выбора другого нет.
Si tu paies pas le loyer, j'aurai pas le choix.