Убеждать translate French
447 parallel translation
Можешь не убеждать меня.
N'enfoncez pas le couteau dans la plaie.
Послушайте, если вы не дадите мне визу, я встану у входа... и буду убеждать людей не ехать в Россию!
Donnez-moi un visa ou je ferai le piquet de grève dehors, pour empêcher les gens d'aller en Russie.
... зачем бы мне тебя убеждать?
Ce que tu as fait est phénoménal.
Ваша манера убеждать немного странная, даже для психоаналитика.
Votre tenue ici est étrange, même pour un psychanalyste.
Я всегда позволяла тебе убеждать себя. Когда ты просил меня поехать в Рим сниматься в кино, когда ты женился на мне, когда заставил меня делать этот фильм.
Tu as voulu que je vienne à Rome faire du cinéma, que nous nous mariions, que je fasse un film.
Пока еще все спокойно, но она станет убеждать всех...
Elle a commencé d'exciter les autres.
Не надо меня убеждать, Джонни.
Tu n'as pas à me convaincre, Johnny.
В любом случае я не буду вас убеждать.
Je ne vous forcerai pas à accepter.
Удивительное умение убеждать.
Son charme stupéfiant a encore tout gaché.
Чем больше Тлотоксол сомневается, тем больше тебе надо убеждать Отлока, что ты - Етакса.
Oui, plus Tlotoxl doute de vous, plus vous devez convaincre Autloc que vous êtes Yetaxa.
Убеждать арабов - моя задача.
Convaincre les Arabes n'est pas le plus dur.
А вот Ритон и Альбер убеждать будут не словами.
Mais Riton et Albert, ils vont pas se gratter.
С какой целью? Зачем убеждать вас, что с вами не все хорошо?
Dans le but de vous convaincre que vous êtes fou?
Не будешь же ты меня убеждать, что не пробовал веревки или молотка?
Tu ne lui as pas lancé ton encrier, comme Luther?
К тому времени моя голова очистится от паров алкоголя, и я буду продолжать убеждать вас.
Mon esprit sera débarrassé des vapeurs d'alcool et je vous convaincrai.
Но он был стар и дома у него уже недолгое время была молодая жена, которая всем командовала, и она начала убеждать его, что было не время показывать себя мягкотелым, терять доверие.
Mais il était vieux et il avait depuis peu à la maison une épouse jeune, qui commandait, et elle commença à lui emplir la tête que ce n'était pas le moment de se montrer mou, de perdre son crédit.
Ты должен сам себя убеждать.
Il faut vous motiver.
И как же вы собираетесь убеждать больших начальников покупать ваш лазер?
Mon père, professeur de lettres... Comment allez-vous les convaincre d'acheter votre laser?
Он верует. Можешь весь день убеждать его логикой, а он все равно верует. - Разве все должно быть логично?
Et si un homme commet un crime, s'il tue, d'une façon ou d'une autre, il sera puni.
Моим даром было убеждать людей жертвовать Святой Церкви.
J'étais doué pour persuader les gens de donner à l'Eglise.
Убеждать надо судью, а не меня.
Tu dois convaincre le Juge, pas moi
Меня тоже убеждать не надо. О чем вы говорили?
Dites-moi ce dont vous avez parlé
Мне не нужно никого убеждать, мы просто хотим запутать их, пока не достигнем Вулкана. Закончить программу.
Je n'ai nul besoin de convaincre, je veux les perturber le temps d'atteindre Vulcain.
- Я просто побаиваюсь, что ты будешь вмешиваться, пока мы будем убеждать.
Mais en intervenant, tu risques d'interférer...
Я не люблю пистолеты, или бомбы, или электрические стулья Но иногда люди просто не желают слушать. Поэтому приходится их убеждать.
Je n'aime ni les pistolets, ni les bombes, ni les chaises électriques, mais parfois on ne m'écoute pas, et je dois user de persuasion... et de diapositives.
Она умеет убеждать людей.
Digne de confiance.
Семмельвейз появился и стал убеждать других людей, ну, докторов, в основном, что есть такие крохотные, малюсенькие штучки - микробы, которые попадают в организм и вызывают болезни.
Semmelweiss s'amène et essaie de convaincre les gens, surtout les autres docteurs, que des petits trucs appelés microbes entrent dans les corps et provoquent des maladies.
И я еду убеждать их отдать ее...
J'y vais pour les convaincre de nous le donner.
Дамочка, умеете вы убеждать.
Vous êtes emballante!
Ты будешь убеждать меня в том, что пальцем его не тронул, что ты не ударил его так, что у него вся грудь в синяках?
Tu vas me dire que tu ne l'as jamais touché, que tu ne l'as pas frappé si fort qu'il en a des bleus sur la poitrine?
Послушайте, я понимаю как это всё выглядит, мистер Вейл, но я клянусь... Не надо меня убеждать.
Je sais de quoi ça a l'air, M. Vail, mais je vous jure... lnutile d'essayer de me convaincre, Aaron.
К чему вечно убеждать других в том, что ты владеешь ситуацией?
Pourquoi ce besoin de faire croire que tu maîtrises tout?
Возможно, он поймет, что есть способы убеждать несогласных без насилия.
Il comprendra peut-être que l'on peut régler les désaccords sans violence.
я не об € зана ни в чем вас убеждать.
Je n'ai pas à vous prouver quoi que ce soit.
Убеждать её? Разве выбор - не за самой мисс Пейтон?
Ce ne serait pas à Mademoiselle Payton de choisir?
– Он умеет убеждать.
- Il est très convaincant.
Я не хочу сидеть тут, и заставлять Вас убеждать меня, что это неправда. - Я просто...
Je ne veuxpasresterassise et vous entendre dire que ce n'estpas vrai.
Я не умею завоевывать, я умею убеждать.
Conquérir? Je ne peux que convaincre.
Она умеет убеждать людей, но и наши дела улучшаются с каждым днем.
Cette fille sait y faire, mais nous progressons chaque jour.
Я сказал ей, что буду убеждать тебя во что бы то ни стало.
Cette fois, je lui ai dit de te convaincre par tous les moyens.
Я не гений. Поверь мне, я не гений. Можешь меня не убеждать.
Je me dis qu'on creuse un tunnel, on loue la pizzeria, et par le tunnel, on arrive sous la salle des coffres.
Потому что всю мою жизнь я люблю убеждать людей.
Parce que j'ai laissé tomber les gens toute ma vie et c'est une sale petite manie.
Ты ведь не собираешься убеждать меня, что он живой?
vous ne me convaincrez pas que c'est vivant.
Какова будет цена вашего умения убеждать?
Et vous exercerez cette douce pression en échange de... quoi?
Хорошо. Тогда мне не нужно убеждать тебя, чтобы ты позволил мне пойти вместе с тобой.
Alors, on est d'accord, je t'accompagne.
Ты имеешь ввиду, что ты будешь убеждать их пока они не согласятся с тобой.
Dis plutôt que tu le manipuleras pour qu'il te suive.
Сейчас никого не надо убеждать, кого назвали достойнейшими и храбрейшими в Нью-Йорке, они бы поняли, о ком это.
Désormais, nul ne doute qu'en les surnommant "les meilleurs... et les plus braves de New York", on savait de quoi on parlait.
Если бы я вас предал, то я бы сейчас не пытался убеждать вас уйти.
Si je vous avais piégé, je ne serais pas là.
Мне пришлось убеждать начальство и генерального прокурора.
J'ai dû convaincre mes patrons, le ministre de la justice, que tu fuirais pas.
И я не собираюсь убеждать вас, что согласен с решением судьи.
Dét.
Продолжай меня убеждать, возможно, у тебя получится.
Essaye encore, tu me convaincras peut-être.