Убеждаюсь translate French
57 parallel translation
Я одобряю и убеждаюсь, что сценарий хорош, прежде, чем ты его видишь.
J'approuve les scénarios et je vérifie s'ils sont bons avant même que tu les voies.
Эдмонд Уолкер был дерьмом, и я больше в этом убеждаюсь.
Edmund Walker était un pourri. Sa mort ne me fait pas vraiment pleurer.
И когда я размышляю об одном человеке, вооруженном только его собственными физическими и духовными ресурсами, который смог привести весну на эти пустыри, я убеждаюсь, что, несмотря ни на что, человечество поразительно.
Quand je pense qu'un homme seul, réduit à ses simples ressources, a suffi pour faire surgir du désert ce pays de Canaan, je trouve que malgré tout, la condition humaine est admirable.
Когда думаю об этом, все больше убеждаюсь, что поступила правильно.
Et plus j'y pense, plus je suis convaincue d'avoir fait le bon choix.
И я понимаю всё больше и больше, что означает быть человеком. И я всё больше и больше убеждаюсь, что мне не быть хорошим человеком.
Plus j'apprends ce que c'est d'être humain, plus je m'aperçois que je n'en aurai jamais la carrure.
Я убеждаюсь, что мы каким-то образом оказались втянуты в заговор.
Je pense que nous sommes entraînés dans une conspiration.
Чем больше я слышу об этом уёбке Дрексле, тем больше убеждаюсь, что ты поступил правильно.
D'après ce que j'ai appris sur ce con de Drexl, tu as bien fait.
Я все время убеждаюсь в этом.
J'y cours, j'y vole!
Убеждаюсь, что ты выполнил своё задание.
Je veille à l'exécution de la mission.
Я не верю, что это нечто попытается продавать нам пылесосы или страховать жизнь. Но я все больше убеждаюсь, что отсутствие понимания может прикончить наши жизни, и притом очень скоро.
L'identifier ne nous sauvera peut-être pas mais je suis sûr que l'ignorance nous sera fatale, et très vite.
Типа, приглаживаю брови, чтобы были прямые, поправляю волосы, чтобы стояли четко, убеждаюсь, что у меня не воняет изо рта.
J'ai vérifié si mes sourcils étaient droits, si mes cheveux étaient plaqués, gominés, et mon haleine.
Я в этом постоянно убеждаюсь.
Je m'en rends compte.
Я сам тебя сюда притащил, Скалли, но теперь всё больше убеждаюсь, что мы зря теряем время.
Désolé de t'avoir entraînée ici, je crois qu'on perd notre temps.
В этот миг я убеждаюсь вновь что в сердце своём она стремится прервать существование.
Dans ces moments, je reconnais une fois de plus, que dans son coeur elle aspire à ne plus exister.
Чем дальше, тем все больше я убеждаюсь, что каждый на этом корабле преступник.
En ce qui me concerne, tout le monde sur ce vaisseau est coupable.
Ты совершенно особенная женщина, и я убеждаюсь -
Tu es une femme unique, et je pense- -
Убеждаюсь, что восхищаюсь тобой все больше и больше
Je pense que je t'admire de plus en plus.
- Я все больше и больше убеждаюсь в том McNamara : - I am more and more convinced что надо подумать о некоторых иных действиях кроме как военных, поскольку это единственное что здесь применяется. think of some action other than military action, as the only program here.
Je suis de plus en plus convaincu... qu'on devrait penser... à autre chose qu'une action militaire.
Я убеждаюсь, что лучше принимать вещи такими, какие они есть понимаешь?
Je trouve qu'il vaut mieux accepter les choses qu'on ne peut pas changer.
Я всё твёрже убеждаюсь, что тут будет весело!
Je disais que j'avais hâte. Vraiment hâte.
— мотрю, в какую сторону дует ветер и убеждаюсь, что мен € не сломить. ¬ от и все.
Tu vois, voir d'où vient le vent, tenter d'échapper à la misère.
Если мне кто-то нравится, я убеждаюсь, что он в курсе.
Quand j'aime quelqu'un, j'aime lui faire savoir
Чем больше я слышу подобных выкриков, тем больше убеждаюсь, что в нашей стране необходимо навести порядок!
Plus j'entends ces cris, plus ils deviennent limpides - Nous devons rétablir la loi dans ce pays.
Убеждаюсь в том, что твой отец сделает то, что должен.
Je m'assure que ton père fera ce qu'il est censé faire.
Я все больше убеждаюсь в мысли, что стоило валить в пустыню.
J'ai de plus en plus l'impression qu'on aurait dû aller dans le désert.
- И что же? Прежде чем открыть бар утром я всегда убеждаюсь, что пивная вывеска включена пусть люди знают, что у нас в баре есть холодное, вкусное пиво.
Pour terminer, avant que nous ouvrions tous le bar le matin, je prends soin d'allumer ce joli néon pour que les gens sachent que nous avons ici de délicieux repas.
Знаете, чем больше вы спорите, тем больше я убеждаюсь, что вам есть что скрывать.
Plus tu fais des histoires, plus je crois que tu as quelque chose à cacher.
Давайте заканчивать. Я все больше убеждаюсь, что из нас не выйдет пары.
- Écoutez, repartons du début parce que, en y repensant sérieusement, on arriverait pas à faire un couple, de toute manière.
И я убеждаюсь, что мы делаем тоже, что и он.
Et j'argumente que l'on fasse ce qu'il a fait.
В последнее время я убеждаюсь, что мое сознание ослеплено одним единственным... местью.
Mais une seule chose aveugle la mienne... la vengeance.
И чем больше я об этом думаю, тем больше убеждаюсь, что она никак не могла выпасть в шкафчике.
Et, plus j'y pense, Y'a pas moyen que ça soit tombé dans mon casier.
Но каждый раз, когда я смотрю тебе в глаза, я убеждаюсь, что Он или Она существует.
Mais à chaque fois que je regarde dans tes yeux, je sais qu'il ou elle existe.
Убеждаюсь, что ты сможешь бежать.
Je m'assure que tu aies une meilleure porte de sortie.
тем больше убеждаюсь... ты слишком для меня хороша.
Plus je te regarde, plus je pense que tu... ne devrais pas vivre avec moi.
Убеждаюсь, что вы ничего не напортачили.
Je m'assure de n'avoir rien raté.
Я только убеждаюсь, что мы боремся с одним и тем же врагом.
Je m'assure seulement que nous combattons le même ennemi.
Убеждаюсь, что все чисто.
M'assure que la voie est libre.
Я всё более убеждаюсь в том, что мы преследуем одного из его агентов.
Je suis de plus en plus persuadé que nous sommes à la poursuite d'un de ses agents.
Чем больше я пишу, тем больше убеждаюсь, что мне это нужно, как и вам.
Dernièrement, en écrivant, j'ai réalisé qu'il y en a pour moi comme pour vous.
Убеждаюсь, что ты выполнишь задачу, ради которой сюда прибыл.
Que tu fasses ce pour quoi je t'ai amené ici.
Убеждаюсь всё больше, что нет в нашем языке слова вреднее и опасней, чем "молодец".
... il n'existe pas deux autres mots plus néfastes que "bon boulot".
Я всё больше убеждаюсь, что Всевышний прислал тебя, чтобы испытать меня.
Je peux pas m'empêcher de penser que Dieu t'as mise ici pour me tester.
Я надеялся, что однажды так будет и с тобой, что ты забудешь про свою семью, и мы сможем сблизиться, но с каждым годом я все больше убеждаюсь, как сильна в тебе кровь Медичи.
J'ai espéré une fois que vous aussi vous pouviez être vraie que vous pourriez mette votre famille derrière vous pour nous laissez grandir mais tout les ans me montrent combien le sang Medici va loin.
Чем дольше я живу, тем больше убеждаюсь, что всё в мире – Кафка в действии.
Plus je vis, plus je réalise que tout est du Kafka.
Когда мы ходим танцевать, я всегда убеждаюсь, что у клуба действительная лицензия кабаре.
Si on va danser, je m'assure que le club a une licence de cabaret valide.
Просто убеждаюсь в том, что Вы солгали нам.
Je vérifie que vous nous avez menti.
Смотрю на тебя и убеждаюсь, что тебе действительно суждено стать королём.
Vous voir ainsi me confirme que vous êtes destiné à être roi.
И чем дольше ты здесь, я всё больше убеждаюсь, что тебе не место в моем доме.
Et aussi loin que je suis concernée, tu n'as pas de place dans ma maison.
Я убеждаюсь в своём предчувствии, снова и снова.
J'était d'accord avec tes pressentiments maintes et maintes fois.
А теперь Я в этом ещё убеждаюсь ещё больше.
Franchement en lisant votre lettre, j'ai pensé... que vous étiez encore un de ces excentriques.
Я надеялся, что однажды так будет и с тобой, что ты забудешь про свою семью, и мы сможем сблизиться, но с каждым годом я все больше убеждаюсь, как сильна в тебе кровь Медичи.
Vous pouvez les accompagné aux Pays-Bas et continuer. Vous pouvez vivre vos vies. Que ferez-vous?