Убережет translate French
59 parallel translation
Но это убережет вас от скучной и беспросветной жизни. Это ваша жизнь.
Je pense que ça vous épargnerait... une vie triste et monotone.
Господь убережет тебя от зла.
Le Seigneur te protégera du mal.
"приведет к забастовке в деревне" "но убережет твою семью."
Dans le même rêve, il m'a encore été dit ceci :
Гляди, эта татуировка убережет меня от беды.
Ce tatouage me protégera de tout.
Никакое везение в мире не убережет их от проигрыша.
Même un bol monstre ne changerait rien pour ces gars-là.
Если супер-плохой тут покажется, заклятие святилища нас убережет, но...
S'il se pointe, le sort du sanctuaire nous protégera.
Пусть Господь убережет нас от позора.
Que Dieu soit fier de nous. Je te confie le magasin.
- Пусть Господь убережет его от них.
Dieu le protège.
От чего убережет твоя резинка?
Cette capote en cuir va te protéger de quoi?
Не думай, что это обстоятельство убережет тебя от серьезных неприятностей.
S'il vous plaît, n'oubliez pas que vous pourriez avoir de sérieux problèmes.
Он зол, что пропустит все действие. Но это, убережет его от беды.
Il est déçu de ne pas être au coeur de l'action, mais ça le tiendra à l'écart des problèmes.
Гарантированно убережет от помешательства.
Très bon contre la folie.
Ты думаешь, что это убережет нас? Мм.. хмм.
Tu penses qu'on sera en sécurité?
Все, что убережет конфидециальную информацию от чужих рук.
Tout pour préserver les informations sensibles.
Боб знал, что если что-то произойдет, пока он делает свою работу, всемогущий Господь его убережет.
S'il se passait quoi que ce soit, pendant qu'il chantait, le Tout-Puissant le protégerait.
Это сюрприз, он убережет Землю. Это щит.
C'est une surprise pour protéger la Terre, c'est un bouclier.
И... и ты думаешь, что правда убережет тебя от тюрьмы? !
Quoi et tu penses que dire la vérité te gardera hors de prison?
Если это убережет меня от доли сборщицы хлопка, то да будет так.
Si cela me permet de ne pas ramasser de coton, alors qu'il en soit ainsi.
И если честно, если это убережет Эмили от неприятностей, то оно того стоило.
Et si ça empêche Emily d'être chahutée, peut-être que ça vaut le coût.
Это убережет вашу бедренную кость.
Ça épargnera votre hanche.
Это убережет их от улиц.
Ça les empêchera de traîner dans la rue.
Говорил их мамам, что убережет их от улиц.
Il avait l'habitude de dire à leurs mères qu'il les garderait hors de la rue
Это, конечно, убережет его от головорезов.
Oh, il sera à l'abri des brutes.
Кто убережет нас от столкновения?
Laquelle peut nous empêcher de nous engueuler?
Это убережет тебя от инфекций небольшого зубного приключения с Хаком.
Ça t'évitera une infection après le petite épopée dentaire de Huck.
Оказалось, что пирог в день не убережет тебя от визита к врачу.
Il s'avère qu'une tarte aux pommes par jour n'éloigne pas le docteur.
Убережет тебя от случайного залёта.
Ça t'empêche de tomber enceinte.
Это убережет раны от гниения.
Ça évitera aux blessures de se putréfier.
В противном случае, даже если Джессика убережет тебя от тюрьмы, она тебя уволит.
Sauf si tu règles ça, parce que si tu ne le fais pas, même si Jessica parvient à t'éviter la prison, elle finira par te renvoyer.
Он отпустит мне все грехи и убережет от огня.
Il m'absoudra des flammes.
Это убережет тебя от тюрьмы, я имею в виду, никто из нас не становится моложе.
Ça t'évitera la prison. On ne rajeunit pas.
Даже, если так, это не убережет Купол Скалы.
Même si elle y arrive, ça ne va pas sauver le Dôme du Rocher.
Убережет ее от беды.
Il faut la protéger du danger.
Может подумал, что внезапное сострадание убережет его от ада.
Je ne sais pas... peut être qu'il a pensé qu'une once de compassion le sauverait de l'enfer.
Она убережет тебя от неприятностей.
Elle va te garder hors des ennuis.
Её чудесный звук убережёт нас от опасностей! В её силах развеять даже самую тёмную ночь.
Confiants et main dans la main, allons vers un nouveau Matin.
Это предотвратит галлюцинации, убережёт от депрессии, но не больше. Оно не уберёт ни воспоминания, ни чувства.
Il vous évitera les hallucinations, mais il n'effacera pas les souvenirs.
Убережёт тебя от опасности, маркиз.
attention!
Я сказала ему, что это убережёт его.
Je lui avais dit que ça le protégerait.
- Это убережёт нас от всякого сброда.
Pas besoin de verouiller.
Создатель убережёт меня. И у меня отличный конь.
L'auteur de toute chose veille sur moi et j'ai un excellent cheval.
Но шифр или биометрический замок не убережёт секретную информацию от разглашения из уст болтливого сотрудника.
Mais aucune clé numérique ou cave biométrique verrouillé n'empêche les informations confidentielles de sortir de la bouche d'un atout indiscret.
Да, я думал, что одна таблетка в день убережёт меня от врачей.
Ouais, je pense qu'une pilule par jour est supposée maintenir le docteur éloigné.
Такое, что убережёт моего сына от тюрьмы, а нам с тобой позволит вернуться к нашим жизням.
Une qui garde mon fils hors de prison et qui nous permet de reprendre le cours normal de nos vies.
Ну ведь мы как раз из-за этого страдаем Вот эта мысль о родной душе, что кто-то придёт, Чтобы дополнить тебя и убережёт тебя от того, чтобы самому заботиться о себе.
On se trompe en pensant qu'on doit trouver l'âme sœur, quelqu'un qui nous complète et s'occupera de nous pour qu'on n'ait pas à le faire.
Думаешь, это убережёт от злодеев?
Tu penses que ça gardera les méchants dehors?
И это убережёт вас от неприятностей? Уж это вряд ли.
Vous devez savoir que Churchill a lancé un ultimatum à Darlan :
Разработан для подавления шума боя, в твоём случае убережёт от звукового удара, что будет круто.
Destinée à éliminer le bruit impulsif, ou dans ton cas, les bangs soniques. Ce qui serait énorme.
Это её убережет.
Je la veux en sécurité.
А это навсегда убережёт Робби от Эджвотера.
Et ça va garder Roby hors de Edgewater pour de bon.
А это так и так от напасти убережёт.
Mais ce truc vous protégera, quoi qu'il arrive.