Уведёт translate French
46 parallel translation
Кто уведёт её.
Sur qui la séduira.
Тебя уведёт одну в свою цыганскую страну.
Par la main il te prendra Etau pays des Tziganes il t'emmènera.
Смотри, а то уведёт её.
Il risque de vous la piquer
Так, одно за другим, и она тайно уведёт меня в безопасное место.
Une chose mènera à l'autre. Et elle me mènera à la liberté.
Она их точно уведёт.
Elle ira pour tout de suite.
Миссис Аллен, вы не против, если агент Перез уведёт Мэдисон на пару минут?
Mrs Allen, ça vous dérangerait si l'agent Perez emmenait Madison quelques minutes?
И когда-нибудь эта цель уведёт тебя отсюда очень далеко.
Et un jour, que la raison, va vous emmener très loin d'ici.
До тех пор, пока она не уведёт у меня парня и не убьёт меня, когда я буду спать.
Avant qu'elle me pique mon copain et qu'elle me tue dans mon sommeil.
Потому что это уведёт нас от в общем, мы пытаемся объяснить, что человек переехал в Америку и оставил всю эту ужасную херню в прошлом.
- On va partir hors sujet. Tout ça pour dire qu'il a immigré ici pour oublier toutes ces conneries et recommencer sa vie.
Поверьте, если это место выставят на открытую продажу, какой-нибудь хипстер уведёт его у нас из-под носа и будет денежки лопатой грести.
Je vous assure, si cet endroit est mis sur le marché, des connards de bobo vont se jeter dessus et récupérer le jackpot.
Дойдя туда создайте... отвлечение, что-то, что уведёт охрану.
Une fois là-bas, créez une... distraction, qui attirera les gardes ailleurs.
Через пару часов что-нибудь пройдёт мимо, уведёт их за собой.
Comme ça, si quelque chose passe, ils le suivront.
Я всегда боялся, что другой мужчина уведёт вас у меня.
J'ai toujours eu peur qu'un autre homme ne vous éloigne de moi.
Этот шум уведёт стадо с дороги, и тогда у нас серьёзные проблемы.
Ce bruit va les dévier de la route, et on sera mal.
Как я уже сказал, Дэрил их уведёт.
Je vous ai tout dit, Darryl les éloignera.
И он уведёт разговор...
Il va oublier le reste.
Огненный Шторм уведёт военных от бункера.
Firestorm attire les troupes loin du bunker.
Я подумала, "Таджомару уведет меня отсюда."
J'ai pensé : "Tajomaru va me sortir de cette situation invivable."
Соня, тебе нужен тот, кто уведет тебя от Восковца. Тот, кто любит тебя. Тот кто всегда тебя любил и заботился о тебе.
Tu as besoin de quelqu'un qui te libère de Voskovec, qui t'aime, qui t'ait toujours aimée et qui se soit occupé de toi.
Через 10 секунд придет Ларри и уведет тебя от меня.
dans dix secondes... Larry va entrer pour t'emmener loin de moi.
Ну, и во сколько твоя девушка уведет тебя заниматься?
Alors, à quelle heure ton rencart te laissera sortir pour la récré?
Она уведет тебя, я знаю.
Je suis sure qu'elle va t'éloigner de moi.
Он не остановится, пока не уведет от тебя этот черный ящик.
Il ne va pas s'arrêter avant de mettre la boîte noire hors de ta portée.
Если ты не попытатаешься, кто-нибудь уведет женщину, которая предназначена тебе судьбой.
Si tu ne le fais pas, quelqu'un va prendre la femme qui t'est destinée.
Женитесь на этой девушке до того, как кто-нибудь уведет ее из под вашего носа.
Vous feriez bien de l'épouser avant qu'un autre
Вы создаете разговорный вакуум. Вам кажется, что из чувства вины белого либерала, я его заполню пустым трепом и банальностями, практически полностью лишенными смысловых акцентов и связности, что уведет нас от того, о чем мы должны сейчас говорить.
Vous créez un vide dans la conversation que ma culpabilité de Blanche libérale voudra remplir avec des banalités idiotes sans ponctuation ni grammaire cohérente, me faisant dévier du sujet initial, à savoir :
А то охнуть не успеешь, он уведет Мари.
- Tout le monde serait heureux.
- Он прав. Женщины смотрят на эту девушку и думают : "Уведет мужа".
Vous prenez cette fille pour une briseuse de couple.
- Не станет она лучше. Он всех наших клиентов уведет.
Non, il va nous voler tous nos clients.
А бухгалтерия не уведет тебя дальше чем сиськи.
Prendre des notes te servira pas plus que tes seins.
Пока я не услышу что-то, что уведет мои мысли от от шланга юрского периода, который я травмировал в этот полдень.
Jusqu'à ce que j'entende un truc qui m'ôte de l'esprit un pénis préhistorique traumatisant.
Доктор Стюарт Гарднер, ДРС, уведет мою модель?
Le Docteur Stuart Garber, DDS, va me voler une mannequin de lingerie?
- Пусть кто-то уведет ее отсюда.
- Faites la sortir d'ici.
Должен был быть лучший вариант, чтобы попасть на станцию, чем портал, который уведет нас в другую вселенную.
Pour accéder à la gare, il doit y avoir une autre solution que de passer dans un autre univers.
Если не выгорит, он нас уволит и уведет с собой еще 10 игроков.
- Il peut aussi nous renvoyer - et emmener dix joueurs.
Кто-нибудь его обязательно уведет.
Il va se la faire piquer.
Можешь хотя бы сказать мне, куда тебя уведет твое секретное задание, чтобы я могла представлять тебя там?
Peux-tu au me dire où aura lieu ta prochaine mission secrète pour que je puisse rêver de toi là-bas?
Скажи мне, куда тебя уведет твое следующее секретное задание.
Dis-moi où ta prochaine mission va t'emmener.
А этот майор Тэлмедж дал слово, что уведет свой отряд после обмена?
Ce major Tallmadge a donné sa parole qu'il se retirerait suite à l'échange?
Такая победа далеко не уведет.
Ça l'amènera pas bien loin, de jouer comme ça.
Она вас уведет отсюда.
Elle va vous faire sortir d'ici.
Хорошо, позвоню в главный офис и охрана приедет и уведет его а я позабочусь о том чтобы все прошло аккуратно.
Très bien, j'appelle les RH et la sécurité l'escortera et je m'assurerai qu'ils soient délicats avec lui.
И тогда, поверьте, Саймон Стерн немедленно его выкупит, уведет вашу мечту из-под самого носа.
Simon Stern se précipite, il achète la place juste sous son nez pendant qu'il vole ton rêve.
Знание того, кто он и чего стоит уведет их за рамки дозволенного.
Savoir qui il est, ce qu'il vaut, les encouragera à l'illégalité.
Ты извинишься перед Грейс и сменишь тактику издевательства над дамами в Доме Каппа, или Мамочка Дениз уведет твоего мужика.
Tu diras à Grace que tu es désolée et tu changeras la façon dont tu traites les filles à la maison Kappa, ou maman Denise prendra ton homme.
Ты думаешь она уведет меня от тебя и от Круга
Tu penses qu'elle m'éloignera de toi et du Cercle.