Увезёт translate French
50 parallel translation
Увезёт детей с собой.
Elle emmène les enfants avec elle.
Уйти, уехать из Твин Пикс, далеко, туда, куда он меня увезёт.
Partir et m'éloigner autant que possible de Twin Peaks.
Дорогая, как же папа увезёт тебя в Вену?
Ma chérie, comment ton père va-t-il t'amener à Vienne?
Завтра он увезёт меня прочь из столицы,... и возвратимся с наших поместий недели, наверное, через три.
Demain, il m'emmène à la campagne. Nous reviendrons de notre domaine dans trois semaines.
Он увезёт её за море.
Il attend pour lui faire traverser la mer.
Ада, по воле твоей или против неё но ни один корабль теперь не увезёт меня отсюда.
Que vous le vouliez ou non, il n'y a désormais aucun bateau qui puisse m'emmener.
Пожалуйста, будь супер богатым спонсором с частным самолётом который увезёт меня ужинать в Париж после этой тухлой вечеринки.
S'il te plait dis-moi que tu es un de ces riches donateurs avec jet privé qui va m'emmener à Paris pour un diner après cette piètre fête.
Если это возмездие её матери, он либо что-то сделает с Самантой, либо просто увезёт.
Si c'est pour se venger de la mère, il va soit blesser Samantha soit disparaître avec elle.
Сказал, что увезёт меня в Каррикфергус.
Il disait qu'il m'emmènerait à Carrickfergus.
Однажды эта машина увезёт нас на тот свет.
Cette caisse va nous tuer.
Старый Ник увезёт тебя...
Le vieux Nick, il va prendre ça.
Если я ему откажу, он увезёт меня силой.
Et toi oui? Si je le refuse, il me prendra par la force.
Ламия увезёт вас в другое место.
Je vais où? - Lamia va vous conduire dans un autre endroit.
Мистер Память его запомнил, и бумагу вернули на место. А этот человек увезет его после выступления.
Les détails de ce secret militaire ont été empruntés, puis appris par cœur et replacés avant qu'on le découvre.
Что он обнимет, поцелует и увезет меня отсюда.
À ce qu'il me prenne dans ses bras, qu'il m'embrasse... qu'il m'emmène!
И он посадит меня на своего белого коня и увезет меня далеко-далеко.
Il me prend, me met sur son beau cheval blanc.. .. et m'emmène loin, très loin, avec lui!
Паровозик увезет меня отсюда!
Le tchou-tchou qui va m'emporter loin d'ici!
Как только Бабер вьIйдет из тюрьмьI он увезет тебя отсюда.
Dès que Bubber sortira de prison, je lui dirai de t'amener ailleurs.
Никто не увезет их.
Ils ne l'abandonneront jamais.
Ѕольшой машина все увезет.
Un kamion doit tout oemporter.
Нет, его никто никуда не увезет без моего разрешения!
Personne ne l'emmènera.
- Валентина на всякий случай... увезет семью Изабеллы подальше от Шакала. - Всё в порядке?
Tout va bien?
- То, что он с ней трахается, вовсе не значит что он приедет к ней на белом коне и увезет в голубую даль.
Celui qui couche avec elle, ne va pas forcément l'installer sur son cheval et quitter la ville avec elle.
если опекунство получит его бывшая жена, он выкрадет сыновей и увезет их из страны.
Il a dit à ses amis que si son ex-épouse obtenait la garde... il enlèverait ses fils et les emmènerait hors de ce pays.
Я посажу ее и Рея на самолет, который увезет их как можно дальше от Уайта.
Je me suis arrangé pour qu'elle et Ray aient un avion, aussi loin de White que possible.
Он увезёт вас на юг.
Tout est perdu.
По крайней мере, никто не увезет его, пока вы спите.
Au moins, personne ne pourra la déplacer pendant que vous dormez.
Так куда увезет нас поезд?
Alors le train nous emmène où?
Иль самолет их увезет,
" ou que parte un avion...
- Как только она увезет его туда, я буду видеться с ним только по выходным, если повезет.
- Quand il sera parti, je ne le verrai que les week-ends, avec de la chance.
Нет, он меня увезет.
- Si tu veux. - Il m'enfermerait.
Уже наступил понедельник и маловероятно, что кто-нибудь надумает покупать воскресную газету, так что пистолеты останутся на месте, пока разносчик газет не увезет их.
On est déjà lundi, et il y a peu de chance que quelqu'un achète le journal du dimanche, donc les armes restent cachées jusqu'à ce que le livreur les emporte.
Я сказала, что ждала ветра, который придет и увезет меня куда-нибудь.
J'ai dit que j'attendais que le vent se lève et m'emmène quelque part.
Если Бренсон увезет ее в Ливерпуль или куда ему заблагорассудится.
Au cas où Branson l'emmène vivre avec lui à Liverpool ou ailleurs.
Она что, возьмет и увезет её из штата?
Elle peut juste la prendre en l'état.
Я пригласила всех из списка, который ты мне дал, вы начнете дома с дартса и безалкогольных коктейлей на заднем дворе, а затем лимузин увезет вас на боулинг с пиццей, и завершится все полуночным катанием на коньках.
Donc, j'ai invité tous les gens sur ta liste, et tu vas commencer ici à la maison avec des fléchettes et des mocktails dans le jardin, après une limousine te conduira au bowling et à la pizzeria, et tu finiras par du patin à glace à minuit.
- Папа увезет тебя, я уеду раньше. - Хорошо.
Va avec papa, je m'en vais déjà.
Даг мог угрожать, что увезет Гэбби.
Et Doug menaçait de prendre Gabby.
Мои стражи сопроводят тебя на юг отсюда чтобы ты сел на корабль, который привезет тебя на южное побережье Испании и увезет тебя отсюда, тебе нужно выдвигаться.
Mes gardes vous emmèneront au sud d'ici vers un bateau pour la côte sud de l'Espagne, et à partir de là, vous devriez continuer.
Он увезет Вас далеко, очень далеко от меня.
Il vous emmènera loin, très loin de moi.
Поэтому мой муж заберет меня и увезет отсюда.
C'est pourquoi mon mari passe me chercher, et me ramène.
Когда-нибудь принц увезет нашу Золушку.
Un jour, un prince charmant va nous enlever Cendrillon.
Что из этого увезет нас отсюда?
Lequel de ces beaux véhicules sera notre porte de sortie?
Увезет нас прочь с этого острова.
Décamper de cette île!
- Господин президент, это наш единственный шанс, прежде чем Заман увезет боеголовки.
Là... C'est la seule chance qu'on a avant que Zaman ne cache ses missiles.
И когда наступит полнолуние, появится лодка из Подземного мира... И увезет всех нас туда.
Et quand la lune aura atteint son point culminant les furies des Enfers vont arriver... et nous entraîner là-bas.
Однажды она увезет нас в космос.
Un jour, elle nous emmènera dans l'espace.
Лучше машины в городе может быть только машина, которая тебя из этого города увезет.
La seule chose mieux qu'une voiture de ville, c'est une voiture qui nous fasse quitter la ville.
Она говорит, что однажды, я подцеплю мужчину, который меня увезет отсюда.
Elle dit qu'un jour, un homme me prendra avec lui.