Увлёкся translate French
354 parallel translation
Когда твой отец учился в Париже, он увлёкся одной девушкой с улицы Сен-Огюстин.
Quand votre père était à Paris, il a connu une fille peu recommandable.
Ты чего это так увлёкся?
A qui tu ressembles?
Я своего рода увлёкся, дорогая, и...
Je me suis laisser aller, chérie, j'ai...
Если бы ты не увлёкся подглядыванием, если бы сообщил в полицию о краснокожем,
Si tu n'avais pas été en train de la mater pour prendre ton pied... si tu avais appelé la police au sujet de ton frère, l'Indien...
Да уж, действительно увлёкся, Отис.
J'en ai l'impression.
Я увлёкся и добавил отсебятины. Импровизация, а не стиль меча Школы Горы Ва.
Notre école ne cultive pas le goût pour l'improvisation.
Я ждал, когда встречу себя. И теперь я увлёкся собой.
J'attendais de me rencontrer, et en plus, je me transporte au septième ciel.
Немного в школе. Особенно увлёкся в колледже.
Un peu au lycée, mais surtout à la fac.
Ты настолько этим увлёкся!
Ça te branche à fond!
На меня сегодня нашло вдохновение. Я был как в невесомости. Я так увлёкся, что совсем перестал обращать внимание на время.
J'ai été dans cet état pendant je ne sais pas combien de temps, j'ai perdu la notion du temps, j'étais sur Mars.
Увлёкся каким-то юным латинчиком, по всей видимости, а его новый бар – просто золотая жила.
Il est tombé amoureux d'un latino... Et son nouveau bar est une mine d'or.
Мама говорила, что из меня выйдет отличный повар, но я увлёкся молекулярной биологией и поступил в Стэнфорд.
Ma mère m'a dit que j'aurais pu être un grand chef, si je n'avais pas décidé d'étudier la biologie moléculaire à Stanford.
Я очень увлёкся вашими работами.
Vous êtes devenu une sorte de passe-temps pour moi.
Ты что-то увлёкся.
Quand on cogne un Chinetoque, une heure après, on en redemande.
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
Puisque Richard est retenu à l'étranger, il est de notre devoir de Normands de préserver le royaume en faisant allégeance au prince Jean. Vive le prince Jean!
На сей раз не пациент. Слишком увлекся. Совершенно забыл о времени.
J'ai commencé quelque chose et j'ai oublié l'heure.
Ты действительно увлекся этой сумасшедшей идеей?
Tu vas vraiment faire cette dinguerie?
А потом он увлекся лепкой.
Seul? Oui. On vérifiera.
В конечном счете, он увлекся декорацией.
Toujours seul? Non Une dame?
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона. Рэймонд. Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
Raymond, si nous étions en guerre, et que tu t'éprenais soudain de la fille d'un agent russe, ne t'attendrais-tu pas à ce que je m'y oppose, et que je te demande de tout arrêter avant qu'il ne soit trop tard?
И ты нарушил первую заповедь... ты ей увлекся.
Je crois que tu as brisé la règle d'or et que tu t'y es attaché.
Я не хотел. Просто я увлекся.
Je me suis laissé emporter.
Извините. Я увлекся.
Je suis désolé, je deviens morbide.
- Лем увлекся.
- Lem s'est laissé emporter.
Ну, конечно, не на ринге. Папа увлекся физкультурой...
Il n'y avait pas de ring ni rien.
Кажется, он слишком увлекся детективами. Играет в какие-то глупые игры.
Ses romans lui montent à la tête!
Похоже, я не единственный, кто... увлекся.
Visiblement, je ne suis pas le seul à m'être impliqué.
- Я увлекся политикой. Доктор Мелиш, пусть делает, что хочет.
Dr Mellish, laissez-le faire ce qu'il veut.
Итак... хм... увлекся кем-то?
Qu'est-ce qui vous fait croire que votre mari a une liaison?
Извините, я слишком сильно увлекся работой.
Pardon. J'ai tellement travaillé la-dessus!
Помню, смотрел одну порнуху, так там один парень так увлекся, что взял да и помер.
Je suis allé au ciné hier soir, voir un film d'horreur. L'Enfer des zombies.
Почему ты увлекся компьютерами, Маршалл?
Pourquoi aimez-vous l'informatique?
Возможно, я просто увлекся твоим искрометным монологом.
Ta conversation scintillante me manquerait trop.
Увлёкся...
Je me suis laisse emporter.
Увлекся.
Je m'emballe un peu.
У меня был друг, который увлекся неподходящей женщиной.
Un de mes amis s'était emp "ê" tré d'une femme odieuse.
Папа был фанатом команды Yankee, а я увлекся командой Dodgers.
Comme papa aimait les Yankees, j'adulais Brooklyn
и я слышала, что он увлекся какой-то певичкой.
Et j'entends qu'il est épris de quelque chanteur. - Mm.
Когда я говорил с ним вчера,.. мне показалось, что он увлекся этой особой Далглиш из Бличинга.
La nuit dernière, je eu l'impression il s'est lui-même impliqué avec cette fille Dalgleish.
Я увлекся своей клиенткой.
J'ai eu une liaison avec ma cliente.
Я просто увлекся и наговорил ерунды.
C'était déplacé de ma part.
То есть как? Чизрайт ею увлекся?
Qu'est-ce que tu veux dire, le de Cheesewright pris une fantaisie pour elle?
Я увлекся ролью.
Désolé. l vraiment obtenir plutôt emporté.
Увлекся бы красавицей и заполучил бы иск за сексуальное домогательство.
Et bonjour le procès pour harcèlement!
Я немного увлекся объясняя Джиму как тут и что.
Je me suis emballé... en expliquant... Ies rouages de l'institution à Jim.
А почему ты не увлекся каким-нибудь нормальным спортом, футболом, например
Pourquoi tu joues pas au foot?
Я так увлекся решением чужих проблем что бы не сталкиваться со своими собственными.
J'étais tellement obsédé par les problèmes des autres... mais c'était pour mieux masquer les miens.
Я снова увлекся эротикой, Хельмер.
Je me suis replongé dans l'érotisme.
Он увлекся системой гиперэффективности Тони Роббинса.
Il se tape un trip efficacité genre Tony Robbins.
Вот зачем было нужно, чтобы генерал слегка увлекся мною.
Pour cela, il fallait que le general s'interesse un peu a moi.
Ты увлекся... Такое бывает.
Vous vous êtes trop impliqué affectivement.