Углём translate French
42 parallel translation
Теперь мама не будет посылать меня за углём.
Je n'aurai plus à faire les courses pour maman, ou à porter le charbon.
А её лицо, баржа с углём потонет, если увидит.
Elle a une tête à faire tourner la mayonnaise.
А это - задняя стена дома с дядей Тедом, который всё ходит вокруг. А это - Испанская Инквизиция, которая прячется за сараем с углём.
Sur BBC 2, la demi-finale de l'épisode 3 des Mémoires de Kierkegaard, avec Richard Chamberlain, Peggy Mount et Billy Bremner.
Углерод представлен углём. Кальций в наших костях - это мел. Азот в белках – жидкий воздух.
Le carbone est représenté par du charbon... le calcium de nos os par de la craie... l'azote de nos protéines par de l'air liquide... le fer de notre sang par des clous rouillés.
Он даже показал мне наброски углём, которые делал с меня.
Il a même fait des dessins de moi au fusain.
Он до сих пор пахнет... Пахнет ржавчиной и углём.
Ça sent encore... l'odeur de la rouille et du charbon.
Но в их драфте была информация о болезнях деревьев, отравленной рыбе и животных и это только некоторые проблемы связанные с углём...
Leur rapport citait des problèmes écologiques comme si ces problèmes étaient liés au charbon...
У меня вышла с ним размолвка после того, как я втюхал ему молотый кофе пополам с активированным углём в обмен на табак.
On a eu des mots rapport à du café coupé avec du charbon que je lui avais fourgué contre du tabac.
За углём, Боб.
Du balais, Bob.
Азиа, ты знаешь какой звук бывает когда рисуешь углём?
Asia, connais-tu le bruit du fusain sur le papier?
Всего лишь сходил за углём.
Je cherche juste du charbon.
Коробка была спрятана под углём в барбекю Джека.
Cette boite était caché sous les charbons dans le barbecue de Jack.
И... э... это портрет углём.
Et voici un fusain. Un portrait.
Все те зарисовки углём. Они должны быть где-то здесь.
Ils doivent être quelque part.
♪ И станет углём ♪
♪ Et se changera en charbon ♪
Человек забирал их обоз с углем в город, а потом возвращался.
L'ambition irraisonnée s'y démesure, dans le désir continu de s'échapper de cet endroit.
Когда со мной случился первый эпилептический припадок в первом классе... я рисовал свое лицо углем на уроке рисования.
J'ai eu ma première crise d'épilepsie vers 11 ans. Je faisais mon autoportrait au fusain en cours de dessin.
Поднимала мешок с углем.
Je portais un sac de charbon.
Это рисунок углем был найден в древнем храме, построенном примерно в то время, когда был написан список Вейр.
Vous voyez ça? C'est un calque fait dans un temple des Anciens, construit à l'époque de la liste de Weir.
Ее закопали в подвале и засыпали углем.
Elle avait été là tout du long, pourrissant sous un tas de charbon.
Ну, хочешь, давай я наждак принесу, в раз сдерем. Или этим углем твоим вымажем. Ты мне скажи, что ты хочешь!
Je prends du papier de verre pour le poncer ou je le salis avec ton charbon.
Расплывчатые образы, похожие на рисунки углем. В бульоне моего сознания что-то всплывало и исчезало.
Des images incomplètes, comme des dessins au charbon, qui flottent de-ci de-là dans la soupe de ma conscience.
И не важно, что он ведет тот долбанный автомобиль, включает компьютер и видеоигры и сотовый телефон каждую ночь. Пользуется электричеством, выработанным ядерными электростанциями, углем, и жиром детенышей тюленей, бля.
Même s'il conduit sa putain de caisse, s'il allume son ordinateur, sa console et son mobile grâce à l'électricité issue du nucléaire, du charbon et de la graisse de bébé phoque.
Таким образом, в банях, парикмахерских, мотелях, и даже в чайных домах запрещено пользоваться углем.
En plus, les bains publics, les coiffeurs, les motels et même les salons de thé... ne sont pas autorisés à se servir du charbon.
Разве это твоя забота - обеспечивать всех углем?
Et c'est toi qui es censé les aider à faire leurs réserves?
Мы топили углем.
On se chauffait au charbon.
А "черная змея" слэнговое "состав с углем"
Et serpent noir est l'argot pour train à vapeur.
Есть только один состав с углем, который проходит через Санта-Барбару.
Il n'y a qu'un seul train à vapeur à Santa Barbara.
Радж, почему бы вам с Говардом не сходить за углем?
Raj et Howard, allez prendre le charbon.
Земля просто напичкана углем.
La terre regorge de charbon.
Отапливается углем.
Chauffée au charbon.
Он занимается финансами, сталью, углем.
Il tient un role majeur dans la finance, l'acier, et le charbon
Занимаются углем, строительством, водными ресурсами, сырьем от Сьерра-Леоне до Афганистана.
Des participations dans le charbon, la construction, l'eau et des matières premières de la Sierra Leone à l'Afghanistan.
Сегодня я видел человека, который кидал части тела в вагоны с углем проходящего поезда.
Aujourd'hui, j'ai vu un homme qui jetait un cadavre du pont du chemin de fer.
- Он обжог ногу углем.
- Une partie du charbon de brûlé sa jambe.
Мне кажется, что я всю жизнь прожила в подвале с углем, а сейчас кто-то поднял крышку, и впустил солнечный свет.
J'ai l'impression d'avoir été coincée dans une trappe à charbon et que quelqu'un l'a ouverte pour m'apporter la lumière.
Подарю тебе носок набитый углем, счастливица.
Je vais te donner un sac de charbon, chanceuse.
Нужно разжечь камин углем и налить ему хорошего ассамского чая.
On mettra du charbon sur le feu et on boira du bon thé Assam.
Так ад - это быть обстрелянным под углем для чего-то, о чем я не вспоминал 150 лет?
L'enfer est de me faire surmonner pour une chose à laquelle j'ai pas pensé en 150 ans?
Сегодня мы должны найти способ выселить Фарреллов с горы, чтобы мы могли подняться за углем и работой.
Mais c'est pas ce soir qu'on va trouver un moyen de virer les Farrell de la montagne pour extraire du charbon et retrouver du boulot.
Схватила ведро с углем во дворе, и... как будто ничего и не произошло.
J'ai ramassé le seau à charbon dans la cour et... C'était comme si rien ne s'était passé.
Затем я сделаю несколько набросков углем, эскизы головы и рук, а потом буду разрабатывать эти эскизы.
Puis je ferai quelques croquis au fusain, des études de la tête, des mains. Ensuite je développerai à partir des croquis.