Удел translate French
158 parallel translation
Любовь - удел не только молодых, моя дорогая.
L'amour n'est pas le privilège de la jeunesse.
Удел крестьян - повиновение и страдания.
On est nés pour souffrir.
Заклятия - удел отсталых людей. Но с этим надо кончать!
Les sortilèges sont pour les arriérés!
Это удел стариков.
Un travail d'hommes âgés.
Плаванье - удел взрослых.
La voile, c'est un sport d'adulte.
- Это удел создателя всего.
- C'est le pouvoir du Grand Créateur.
Мой удел - домашнее хозяйство?
Alors je peux être ta femme de ménage?
В прошлом это был мой удел - владеть значительной силой.
Mon destin a été, dans le passé, d'exercer un pouvoir considérable.
Я тоже считаю, что брак - это низкий удел, но по другим причинам.
- Oui, je trouve que le mariage est une condition fort basse, mais pour d'autres raisons.
Вечный удел нищих - к жалости взывать, ты, малое, имея - чти!
Ils seront toujours pauvres Luttant de manière pitoyable Regarde tout ce que tu as
Раскаянье, жалость - удел слабых душ.
Je ne comprends pas tes remords
Удел одних - в грязи валяться,
Les uns se traînent dans la boue.
Удел счастливцев - белизна.
Mais les chanceux sont tout en blanc.
¬ ы удел € ете ей достаточно внимани €?
- Vous êtes une mère attentionnée?
Но не чувствовать ни радости, ни муки, быть безразличной даже к боли - это удел лишь твоего сердца. Ты не должна быть похожа на других.
Espoir, crainte, amour et haine, toutes joies et toutes peines un cœur peut tout endurer, coup sur coup
Поскольку удел людей - забвение.
Car la fatalité veut que l'homme oublie.
Век шумное веселье – вот мой удел земной! Веселие!
Que puis-je espérer?
Удел мужчин лишь - страхованье...
" Une assurance qui a du
Но жизнь кончена моя, и мой удел... " - Лишь знать...
" Mais la vie est absolue, le bonheur est le mien, à l'idée que...
Стать матерью живого бога - редкий удел.
Il y a plein d'avantages à être la mère d'un dieu vivant.
Пойми же, я планировал себе совершенно другой удел.
il faut que tu comprennes... Mon destin était ailleurs.
¬ олноватьс € - это мой удел.
L'inquiétude, c'est dans le contrat.
Восхищение - удел поэтов и дойных коров, Бобби.
L'admiration c'est pour les poètes et les journaux intimes, Bobby.
√ ейл... ƒавно мне не удел € ли такого внимани €.
II y a longtemps qu'on ne s'est pas occupé de moi.
Ѕыть славным - твой удел.
Toi, tu l'es.
Вывод такой что самосовершенствование - удел жителей больших городов. Нет!
La leçon, c'est que le travail sur soi, c'est pour les grandes villes.
Это их удел : жестокая власть и контроль.
Les rapports de force, c'est leur truc
огда вы средний ребЄнок в п € ти миллионой семье, вам не удел € ют никакого внимани €.
Ma mère n'avait pas de temps à me consacrer.
- Таков удел матерей.
- C'est le rôle des mères.
Одиночество - ваш удел.
Comtesse, la solitude est votre lot.
ќн не удел € ет так много внимани € детал € м.
Il fait pas autant attention que toi á tous les détails.
— лишком много времени удел € л этой чертовой камере.
J'ai passé trop de temps derrière cet appareil de merde.
Боже, как этот мир несправедлив! Нам положен другой удел,
Dieu que le monde est injuste Notre lot n'est pas le leur
Бездельничающий фланёр, удел которого проводить свою жизнь, возлежа на мягких подушках, бесконечно ублажая себя своей же собственной ладонью.
Un flâneur traînard, heureux de gâcher sa vie vautré sur un coussin, en s'adonnant sans fin aux plaisirs de la paume.
Развод - удел слабых, тех, кто не собирался жить вместе до самой смерти.
Le divorce est pour les faibles, qui ne pensaient pas mourir unis.
Старение - удел всех людей.
Vieillir est la destinée de l'homme.
И таким может быть удел нейрохирурга.
Cela aussi fait partie du lot de neurochirurgien.
Это точно! Их удел - плотские наслаждения. Да!
Ils mènent une existence dissolue.
Это мой удел.
C'est mon problème.
Твой удел обычно влюбляться в парней-геев.
Ton problème était de choisir des gars homosexuels.
- Игры - удел детей.
- Jouer est puéril.
- Таков наш удел.
C'est la vie qu'on a choisie.
Я не думаю, что таким будет ваш удел.
Ceci ne sera pas votre destin.
Тогда страстное безбрачие вот наш удел.
Alors, on ne peut aspirer qu'au célibat.
Если пораскинуть, должность босса - удел молодых.
De toute évidence, pour être boss, il faut être jeune.
Я выбираю удел смертных.
J'ai choisi une vie de mortelle.
Прощение - удел Господа.
Le pardon est le domaine de Dieu.
Терпеть - удел народа нашего.
Car la souffrance est l'insigne de toute notre tribu.
Без жены жить - твой удел.
"recevez ce froid congé."
Кого вчера и знать никто не знал. Творец, который тихий мой удел Величием тревожным заменил,
Par Celui qui, de mon tranquille bonheur, m'a élevée à la grandeur et à ses soucis, je n'ai jamais excité Sa Majesté contre le duc de Clarence!
театр - удел убогих фантазёров... Куда нас завели мечты?
Il est fait pour les rêveurs.