Узнавать translate French
390 parallel translation
Люди будут узнавать правду быстро, просто.
L'Inquirer dira la vérité, vite, simplement et de façon divertissante.
Что ты с другой - так можно не узнавать меня?
C'est pas parce que t'es avec une autre qu'il faut m'ignorer!
Я вынуждена многое узнавать об Англии.
Il faut bien que je me familiarise avec l'Angleterre...
Я начинаю узнавать Лайма.
Et je commence à connaître Lime.
Разве ты не знал, что такие вещи жены должны узнавать последними?
L'épouse est la dernière au courant, d'habitude.
Только лица разные для того, чтобы мы могли узнавать друг друга.
On n'a juste pas la même tête, comme ça, vous nous remettez.
Я люблю быть в курсе событий, узнавать что происходит в мире.
J'aime savoir ce qui se passe dans le monde.
Том поехал узнавать в Бюро.
- Tom est allé voir aux archives.
Немного науки, немного смекалки и... мы узнавать, что там написано.
Mais avec un peu d'attention, et un peu d'intelligence, il est possible de reconstituer le texte.
Теперь он уверен, что может узнавать ее.
Maintenant il est sûr qu'il la reconnait.
Не умеет ни читать, ни писать, ни узнавать время по часам. И даже свою дочь не любит.
Elle ne sait ni lire ni écrire... et ne sait même pas aimer sa fille
" нани € - это власть... ¬ ласть узнавать, создавать, делать.
Le savoir, c'est le pouvoir... le pouvoir d'apprendre, de créer, de faire.
Я что, не ходила узнавать о нём?
C'est moi qui suis allée me renseigner, non?
Узнавать волю Господа и исполнять от души.
Connaître la volonté de Dieu et la suivre de tout mon coeur.
Всегда я должен узнавать от других.
J'apprends tout par les autres.
Мне - знать, вам - узнавать.
À vous de deviner!
- Вам знать, мне - узнавать, да?
- À moi de deviner!
Очень хорошо, ты начинаешь его узнавать
Vous commencez à bien le connaitre.
Он уже знает о нас слишком много и продолжает узнавать больше.
Il en sait trop et il continue à en apprendre.
Она угасает, когда пропадает желание узнавать друг друга.
S'il n'y a plus ce risque, alors tout est fini.
Та будешь нас видеть, но не будешь нас узнавать.
Tu nous verras, mais tu ne sauras plus qui nous sommes.
После 30 лет службы начинаешь узнавать.
Vous savez, après 30 ans de métier, on s'y connaît.
Ты должен узнавать новые законы, которые управляют этим разложением.
Il faut approfondir les lois qui régissent cette décomposition.
Я узнаю и Ваш звук. Я всегда буду его узнавать.
Je reconnaitrai le son, pour toujours.
В будущем я хочу первым узнавать о таких ситуациях.
- A l'avenir prévenez-moi.
Если желаешь, он снова будет узнавать тебя.
Je pourrais tout changer.
И нечего больше узнавать.
Il n'y a rien de plus à apprendre.
Начинаю узнавать мистера Неру.
Je commence à connaître M. Nehru.
Что тут было узнавать?
Il n'y avait rien de compliqué.
Ничего, мы учимся узнавать друг друга, только и всего.
On apprend à se connaître.
До чего же приятно узнавать новости от этого наркомана!
J'ai pas dit quand. Sympa de l'apprendre par ce camé!
Если бы я не обещал вашей светлости узнавать сведения о ее хозяйке я бы ее бросил.
Si ce n'était pour vous, c'en serait fini!
Ты и не думаешь узнавать меня получше.
- On ne se connaîtra pas. - Tu vas la fermer?
Нужно постепенно узнавать человека, а уже потом задумываться о влюблённости.
Il faudrait apprendre à connaître quelqu'un peu à peu, au fil du temps... avant même que la possibilité de tomber amoureux ne vienne à l'esprit.
Потом, когда небо посветлело, я начала узнавать окружающее.
Alors que le ciel s'éclaircissait, j'ai reconnu le coin.
Шаман не любит узнавать что-либо последним.
Un sage le prend assez mal quand il est le dernier à savoir.
Не хочу я его узнавать получше.
Je ne tiens pas à le connaître.
Тогда вас будут узнавать люди.
Les gens sauraient.
Если ты дух, и ты можешь путешествовать в другие измерения и галактики и узнавать загадки вселенной ты думаешь что она будет торчать в похоронном доме Дрекслера на Оушен Парквэй?
Si elle a un esprit, et qu'elle peut voyager vers d'autres dimensions, et découvrir les arcanes de l'univers, qu'irait-elle faire au dépôt mortuaire?
Даже водитель стал узнавать меня.
Les conducteurs finirent par me connaître
Кроме того... она стала узнавать о КОРИН.
Et puis... Inumaru a fait en sorte que la fille découvre Korin.
Мне всё надо узнавать самому.
Je dois découvrir tout seul.
Не о чем ей узнавать.
Il n'y a rien à dire.
- Не надо узнавать, Эдип, не надо!
- Il ne faut pas la chercher ici
Есть много разных способов узнавать кого-то.
On reconnaît quelqu'un à bien des choses.
- Не надо узнавать, что вы делаете.
- Vous avez l'air bien découragée.
На самом деле, мы только начали друг друга узнавать.
Nous venons de faire connaissance.
Начинаю узнавать.
Je commence seulement.
В конце концов, некоторых кадров Звездного флота приходится узнавать в лицо.
J'ai fini par bien connaître le personnel de Starfleet.
Сборщик долгов будет тщетно узнавать, где я, у парня из Колумбия Рекордз, который и сам давно уже меня ищет.
Il sera de mèche avec mon créancier de Columbia Records and Tape qui me court après depuis des années.
Мы можем найти место, где джем'хадар и Звездный Флот тебя не побеспокоят, где ты сможешь расти, узнавать себя, не беспокоясь, что тебя пошлют в какую-то лабораторию.
Nous pouvons trouver une planète où personne ne te gênera, où tu pourras t'épanouir, sans avoir peur d'être envoyé dans un laboratoire.