Умею translate French
3,459 parallel translation
До конца аренды осталось две недели, и не то, что мной движет отчаяние, но придется заменить свое резюме на пустой лист бумаги, со словами "Ничего не умею", снова и снова написанные маркером.
J'ai encore deux semaines sur mon bail donc, je ne suis pas si désespérée, mais j'ai dû transformer mon CV en une page blanche qui dit, "Je fais le ménage", écrit partout au marqueur.
Потому что дети были голодными, а я не умею готовить, ты забыла?
Parce que les enfants avaient faim, et je ne sais pas cuisiner, tu te rappelles?
Зато я умею оказывать первую помощь.
Mais au moins je connais la C.P.R.
Потому что я так не умею.
Parce que je ne peux pas le faire.
Я не умею плавать!
Je ne sais pas nager!
- Я не умею плавать!
- Je ne sais pas nager!
Не умею!
Je ne peux pas!
Я не умею плавать.
Je ne sais pas nager.
А ведь я намного лучше тебя умею справляться с трудностями.
Et je suis plus forte que toi.
Анджело не знает, что я не умею танцевать.
Angelo ne sait pas que je ne peux pas danser.
Я просто не умею плавать.
Je ne sais pas nager, nuance.
Я умею проигрывать.
Je ne suis pas mauvais perdant.
Вообще-то, я не ахти как умею выражать любовь.
Ça me branche pas trop, tout ce qui est amour et... l'amour.
Я больше ничего не умею.
Je ne peux rien faire d'autre.
Папа говорит, я лучше всех умею находить гнезда.
Papa dit que je suis le meilleur pour trouver les nids.
Ведь ты же знаешь, я умею прощать тех, кто меня расстроил, когда они поймут свои ошибки и ответят за них.
Après tout, tu sais que je suis capable de pardonner ceux qui m'ont déçu dès qu'ils voient les erreurs qu'ils ont commises et qu'ils en souffrent.
Нет, стойте, я не умею плавать.
- Non, attendez, je ne sais pas nager!
Я не умею контролировать это.
Je ne sais pas comment le contrôler.
- я не умею прощать?
- Je suis impardonnable?
Не беспокойся, Майкл Чиклис после операции, я тоже умею скорбеть.
Du calme, Chabal. Je fais mon deuil.
Отлично, здесь у нас проблема, потому что я тоже этого не умею.
Très bien, on a un problème alors, car on est deux.
- Я умею драться.
- Je peux me battre.
И я не очень умею ходить на каблуках.
En plus, j'aime pas les talons.
Это главное, что должна уметь мать, а я этого не умею.
C'est la première chose qu'une mère apprend, et je ne sais pas comment.
Я не умею ладить с женщинами.
Je ne m'entends pas avec les femmes.
Да, я умею хранить тайны.
Ouais, je peux garder un secret.
Я не умею прощаться.
Je ne suis pas très douée pour ça.
Что я узнал о консультантах вроде Нила - они склонны обольщаться, а я умею пускать пыль в глаза.
Une chose que j'ai apprise des indics comme Neal : Ils sont comme de la fumée, et je sais exactement où souffler.
Я умею хранить секреты.
Je sais garder un secret.
Я, м... Я тоже много чего умею!
Je... je sais faire des trucs aussi.
Я, черт побери, умею складывать.
Et je sais compter.
Это я хорошо умею делать.
Je suis vraiment bon à ça.
Я знаю, не похоже, что я умею им пользоваться, но я умею.
Je sais qu'on ne dirait pas que je sais m'en servir, mais c'est le cas.
Вот откуда я знаю, что умею это делать.
C'est comme ça que je sais que je peux le faire.
Я умею обращаться с гиками.
Je parle le Geek.
Потому что умею чувствовать?
Parce que j'ai des sentiments?
У тебя есть проблема, а я умею их решать.
Vous avez un problème, et je suis doué en solution.
Иначе не умею.
Je ne saurais parler autrement.
Я офигенски безупречная, но я не умею читать мысли.
J'hallucine mais je ne suis pas télépathe.
Кто знал, что я так умею.
Qui aurait cru que je pouvais faire ça?
Я не умею блефовать.
Je ne sais pas mentir.
Жаль, я не умею определять время.
Si seulement je savais lire l'heure.
Еще я не умею импровизировать, запоминать, придумывать или рассказывать анекдоты.
Je ne sais pas improviser, mémoriser quoi que ce soit, améliorer ou raconter une blague.
Я умею сострадать.
Je suis compatissant.
Знаете, я умею делать смешные пародии Барни Файфа.
Euh. Vous savez, il m'est arrivé de faire une bonne prestation de Barney Fife.
Я не умею стрелять, и я уж точно здесь не при чём.
Je n'ai jamais tiré un coup de feu et je ne suis certainement pas impliqué.
Альфи, я умею готовить спагетти болоньез, но я не умею готовить кроликов.
Alfie, je peux faire des spaghettis bolognaises mais pas du lapin.
Я умею рисовать, но я ещё и картёжник мирового уровня.
Je peux peindre, mais je peux aussi être un joueur de classe mondiale.
Жаль, что не умею так укладывать.
J'aurais aimé pouvoir le faire moi-même.
Уж если я что и умею, так это удовлетворить женщину. Я не шучу.
Je suis sérieux.
Я умею читать, Дино.
Je peux lire.