English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → French / [ У ] / Умом

Умом translate French

571 parallel translation
Но я слишком силен задним умом для вас. Быстро гоните мои бабки.
Un conseil, aboulez mon fric.
Думаешь, я - все, умом тронулся?
Vous me trouvez dingo?
Тебе одиноко, но умом ты не тронулся.
Tu es seul, mais pas dingo.
Дело в том, что ему так стал действовать на нервы его пустой дом, что он чуть не тронулся умом, он просто не может жить один.
En fait, c'est cette maison vide qui lui pèse. - Il ne pouvait plus rester seul.
- Блистали умом?
- Vous deviez briller!
Мистер Гленнистер блеснул умом!
Quelle tête a M. Glennister, quand il échafaude des plans judicieux?
Я восхищаюсь его умом и люблю его душу.
J'admire son esprit et j'aime son âme.
Чего можно добиться лишь выдающимся умом или удачей подлостью, самоограничением безумными усилиями, решимостью, дерзостью или тяжким трудом? Деньги!
Et qui ne s'obtient que par talent, chance, audace, privations, persévérance, énergie, travail... c'est l'argent...
Даже странно, Мартино, что такой человек, как Вы, с Вашим умом, допускает, что мы клюнем на это.
- Ça m'épate qu'un type comme vous, intelligent, puisse nous prendre pour des imbéciles à ce point.
Ты что-нибудь обязательно придумаешь своим извращенным умом.
Tu dois ajouter quelque chose qui comble ton humour pervers.
вашим талантом или вашим умом?
votre talent ou votre intelligence.
Мужчина моей комплекции должен одеваться с умом.
Quand on est fort, on ne peut pas porter n'importe quoi.
Я, своим умом и своими руками!
Moi, avec mon cerveau et mes mains!
Я поднял её своим умом и своими руками!
Je l'ai sorti de terre avec mon cerveau et mes mains!
- Например, своим умом.
- L'esprit, par exemple.
- Умом?
- L'esprit?
Он и силой силен и умом широк!
Il a de la force et de la sagesse.
Твоим умом это сделано! Соловьиный усмиритель.
C'est toi qui as fait ça, le vainqueur de Rossignol?
Я говорю : не нашим умом, а божьим судом.
Où il y a la loi, il y a l'injustice!
- Не перебивай меня! Раз уж ты своим умом не понимаешь!
Ne m'interromps pas tout le temps, pourquoi tu ne comprends pas?
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,.. данным вам Богом.
Vous êtes butés, violents, indignes de l'esprit que Dieu vous a donné.
Если подойти с умом, ребята, можно устроить себе еще один спектакль, не хуже прежнего.
On pourrait organiser une autre belle rencontre.
Он увлечен своим умом, своим характером. Сначала они вместе, а потом...
Il apprécie son intelligence, son tempérament.
Как освежает, когда особа королевской крови... обладает таким проницательным умом.
Comme c'est agréable de voir une princesse si pleine d'esprit.
Он это слово, тут и там, небрежно повторял, и всех кругом своим умом, конечно, покорял.
Il fait souvent le tour du monde Et dans ce va-et-vient Il use d'un mot et l'on se dit : "C'est un grand magicien"
Твой капитал, мой мальчик, вложенный с умом здесь, в наш банк,
Si vous avez vos deux pence Bien placés en banque Sains et saufs
станет фунтом, если всё сделано с умом.
Ils deviendront très vite Investis dans une banque
Там, наверху, явно умом тронулись.
un de nos chefs est fou à lier!
Я говорю : не нашим умом, а Божьим судом.
Je dis que le bonhomme propose mais le Bon dieu dispose.
Только теперь Пьер узнал не умом, а всем существом своим, жизнью, что человек сотворен для счастья.
Après cela seulement Pierre comprit, de tout son être, que décidément l'homme était créé pour être heureux.
Вы обладаете исключительным умом, капитан. Вы были правы почти во всех своих предположениях.
Vos capacités de raisonnement sont remarquables.
... организатор ограбления поезда "Глазго-Лондон" человек, обязанный необыкновенным умом своему гигантскому мозгу...
La tête pensante derrière le coup du Glasgow-Londres est un homme d'une intelligence exceptionnelle de par un cerveau hypertrophié.
Ну и ну. С таким умом как у вас не монашкой быть, а играть в покер.
Dommage que les sœurs sachent pas jouer au poker.
Возьмись за дело с умом.
Faisons les choses comme il faut.
С богатством твоих родителей И моим умом мы сможем сделать это.
Avec l'argent de tes parents et ma matière grise, on y arrivera.
И потом, человек в вашем возрасте и с вашим умом сам знает, что ему делать.
Un homme de votre intelligence devrait savoir quoi faire.
Мы уже взрослые. Хотим жить своим умом!
Nous sommes... tous... des adultes... qui aimeraient... décider... avec la tête... la nôtre!
Если Господь наградил твоего сына умом, то он потребует с него большего, чем с остальных.
Si Dieu a donné de l'intelligence à votre fils, c'est un signe qu'Il attend davantage de votre fils que des autres.
Умом не повернуться,
Et je suis devenue folle
Возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всей силой твоей, и всем умом твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Ton Seigneur Dieu tu aimeras de tout ton coeur, de toute ton âme, de toutes tes forces, et de toute ta pensée. Et tu aimeras ton prochain comme toi-même.
Они ничего не значат потому что все что стоит знать, не понять умом.
Ils ne veulent rien dire car tout ce qui compte n'est pas compris de l'esprit.
Ты никогда умом не отличался.
Tu as jamais été malin.
Что произойдет в первые секунды следующего космического года, зависит от того, что мы сделаем здесь и сейчас с нашим умом и нашими знаниями о космосе.
La première seconde de la prochaine année cosmique... dépendra de ce que nous saurons faire... de notre intelligence... et de notre connaissance du cosmos.
Джедай должен быть весьма целеустремленным и обладать самым серьезным умом.
Etre Jedi réclame engagement de tout l'être. Grand sérieux de l'esprit.
Я преклоняюсь перед его умом, находчивостью.
J'admire sa présence d'esprit.
Он великий знаток флота, он до всего дошел своим умом.
Dans son infinie sagesse, Adolf Hitler a posé son regard...
Никакого насилия, и начни немного пользоваться умом который, как предполагается, у тебя есть.
Plus de violences, sers-toi de ta prétendue intelligence.
С чего это наш чех умом тронулся?
Le Tchèque devient fou?
Асяо всего добился своим умом и везением.
Ah-Ha a l'esprit vif et il a de la chance.
И действуйте с умом - думайте головой.
Soyez sage.
Или вы повредились умом, или же вы совсем свихнулись!
Lui-même!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]